Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11原稿 - スペイン語 - Ave Maria

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Ave Maria
翻訳してほしいドキュメント
Manuel gonzález Serna様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Santa María, llena eres de gracia
El señor está contigo
bendita tú entre las mujeres
y bendito el fruto
del vientre tuyo Jesús.
Santa María madre de Dios
ruega por nosotros
los pecadores,
ahora y en la hora
de la muerte nuestra.
Amén
2007年 4月 25日 22:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 26日 01:19

pirulito
投稿数: 1180
Manuel, si sabés algo de inglés, podrías leer el artículo sobre el Ave Maria que tiene la Wikipedia.

2007年 4月 26日 08:54

irini
投稿数: 849
Hmm... as you can see from the wiki link pirulito posted the Greek text does not translate exactly into the Latin one (and its subsequent translations) . However it IS the one we use.

I take it as granted that the requester wants the Koine Greek translation by the way

2007年 4月 29日 01:03

kafetzou
投稿数: 7963
I've asked him (in Spanish) to let us know here what he wants.

2007年 5月 3日 14:57

irini
投稿数: 849
No reply? I have a perfectly good modern Greek translations on my hands and I cannot reject it obviously but I can accept it either (by the way, if I have to reject it I think it is only fair to give dimitrisbirg -from my accumulated and unused points - the points this translation is worth.

Plus, I am starting to see the point about modern and ancient Greek although Greek would have to be separated to at least 3 categories: modern, Bible Greek, and Classical. Anyone wanting something in Katharevousa, Byzantine Greek or Homeric Greek (or Aeolic/Doric/Ionic dialect ) will have to specify it.

I am almost positive the request is for Bible Greek (Koine) since we are talking about the Gospels but ....

2007年 5月 3日 15:03

casper tavernello
投稿数: 5057
It could be used on 'popular sentences project'.

2007年 5月 3日 15:04

nava91
投稿数: 1268
I don't think...

2007年 5月 3日 15:06

casper tavernello
投稿数: 5057
We find there 'Pater Noster'
Why not 'Ave Maria'?

2007年 5月 3日 15:08

nava91
投稿数: 1268
I don't want Ave Maria on project, if you really want Ave Maria, you can ask to jp, and I'll not translate it.

2007年 5月 3日 15:12

casper tavernello
投稿数: 5057
OK!
Just an idea...
I hate prayers anyway.

2007年 5月 3日 15:24

irini
投稿数: 849
But even if we put Ave Maria in the PS Project the problems remain :
a) are we talking about the Bible Greek which is still used in liturgy and is found in the Gospels or modern Greek (not likely)?

b) The Greek version (Bible Greek) does not include Jesus or the last phrase (Santa Maria etc). Should the Greek translation include those or not?

c) If they are included (I've already opened a thread asking people's opinion on my translation of the last phrase in another site already) should we put a note explaining that they are not in the original?


2007年 5月 4日 20:50

nava91
投稿数: 1268
a) BG
b) Yes
c) If you want...

I don't hate prayers, I hate prayers to people...

2007年 5月 4日 03:13

kafetzou
投稿数: 7963
Well, I think you should do as you suggested above, irini. Edit the translation to the Koine version, and accept it. That way those points go automatically to dimitrisbirg.

2007年 5月 4日 07:37

Francky5591
投稿数: 12396
"Sola Scriptura, par les seules Ecritures ;
Sola Gracia, par la seule Grâce de Dieu ;
Sola Fide, par la seule Foi."
Is it for that reason you don't want to include
"Ave Maria" in the "popular sentences project", Davide?

2007年 5月 4日 07:40

nava91
投稿数: 1268
No, it's because Maria is not a saint, even if the catholicians says that and prays Maria more than God. That's inaccettable for me, if you want Ave Maria in PS project, you can ask to jp.

2007年 5月 4日 07:44

Francky5591
投稿数: 12396
No, you know as I'm an agnostic, I really don't mind, I was just thinking that it is because of your religious convictions (protestantism) that you refused Virgin Mary (it's just intellectual curiosity, I don't blame you at all, and respect everyone's religious conviction!)...

2007年 5月 4日 07:50

nava91
投稿数: 1268
I don't refuse Virgin Mary, I refuse "THE SAINT VIRGIN MARY"
I'm not protestant, "evangelic"

2007年 5月 4日 10:35

pirulito
投稿数: 1180
Ok, but you need the patience of a saitn for the fine art of translation!!

2007年 5月 4日 14:07

kafetzou
投稿数: 7963
This is an inappropriate discussion here.

2007年 5月 4日 18:38

irini
投稿数: 849
OK, so let's recap

I edit dimitrisbirg translation.
I copy/paste the Biblical part and add the words/phrases that aren't there.
I post a user's note explaining which part are not in the original maybe including the link pirulito posted.

Does this sound OK?

2007年 5月 5日 00:11

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that sounds to me like the right thing to do.