Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - P.Cornelius consul,triduo fere postquam Hannibala...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ 文献 - 教育

タイトル
P.Cornelius consul,triduo fere postquam Hannibala...
テキスト
fjohanna様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

P.Cornelius consul,triduo fere postquam Hannibal a ripa Rhodani movit , quadrato agmine ad castra hostium venerat , nullam dimicandi moram facturus ;ceterum ubi deserta munimenta nec facile se tantum praegressos adsecuturum videt , ad mare ac naves rediit , tutius faciliusque ita desendenti ab Alpibus Hannibali occursus.Ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset , quam provinciam sortitus erat , Cn.Scipionem fratrem cum maxima parte copiarum adversus Hasdrubalem misit.
翻訳についてのコメント
c est un extrait de HISTOIRE ROMAINE de TiteLive .

タイトル
Environ trois jours après qu'Hannibal eut levé le camp de la rive du Rhône, le consul P. Cornelius ...
翻訳
フランス語

Car0le様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Environ trois jours après qu'Hannibal eut levé le camp de la rive du Rhône, le consul P. Cornelius était parvenu au camp de l'ennemi et, ayant rangé l'armée en ordre de bataille, était prêt à combattre sans délai; mais quand il vit les retranchements abandonnés [il comprit] qu'il ne lui serait pas facile de rattraper les ennemis qui avaient pris une telle avance, [c'est pourquoi] il retourna à la mer et aux navires, de telle sorte qu'il pût marcher d'autant plus facilement contre Hannibal qui descendait des Alpes. Cependant, pour que l'Espagne, province qu'il avait tirée au sort, ne fût pas complètement dégarnie de troupes romaines, il envoya son frère Cn. Scipion à la rencontre d'Hasdrubal avec la plus grande partie de l'armée.
翻訳についてのコメント
[il comprit] [c'est pourquoi] : ne figurent pas dans le texte latin, mais je les ai ajoutés en français pour faciliter la compréhension d'une phrase un peu longue.

"l'Espagne, province qu'il avait tirée au sort" = c'était la façon qu'avaient les Romains de se répartir les provinces qu'ils gouvernaient. Scipion avait tiré au sort l'Espagne, donc c'était "sa" province, et il s'en sentait responsable.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2006年 12月 29日 13:21