Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас
テキスト
jvhoppli様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Полученная запальчиво женщина. Я люблю вас

タイトル
Woman obtained with passion. I love you
翻訳
英語

ramarren様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Woman obtained with passion. I love you
最終承認・編集者 kafetzou - 2006年 12月 20日 06:54





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 19日 06:26

kafetzou
投稿数: 7963
This is quite formal English - is the Russian this formal?

2006年 12月 19日 06:39

ramarren
投稿数: 291
Geeeeeee =) Well, I do not think that "I love You" can be "quite formal" According to "Нastily obtained woman" I, frankly speaking, do not see much sence in this phrase in Russian at all, but in English it turns into quite interesting thing May be, it was at first translated into Russian from some other language?

2006年 12月 19日 06:58

kafetzou
投稿数: 7963
Hi ramarren

The reason I ask is that if it's not so formal, it might be better to translate it as "loose woman" or "easy woman" - I have no idea, though, because I can't read Russian. Also, why is the word "You" capitalized?

2006年 12月 20日 05:07

ramarren
投稿数: 291
kafetzou

Goodmorning

As for capitalized Y, I have mixed up the languages... Probably, it's my fault... In Russian "You" means respectful pronoun of singular, and "you" means pronoun of plural...

As to "the case of the woman" I think it would not better to use the variants that you've suggested, because there in Russian variant the speach is rather about process, but not about a characteristic of a woman. It means that we talk about the fact that "woman WAS hastily obtained" than that "woman IS loose".

2006年 12月 20日 05:14

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Ramarren (it's evening here!)

The other guy said "the woman obtained with passion" - is this also possible in your opinion?

2006年 12月 20日 05:52

ramarren
投稿数: 291
Where is evening?

"the woman obtained with passion" - yes, it's also possible...
You see, if the context were present we would be able to perform literary translation, and in such case I also would translate in this way. But without context I do not know what author means so I have to translate as much closer to text and to the meaning of concrete phrase... And there is difference between "hastily obtained woman" and "woman obtained with passion", especially in Russian - at least, noone native Russian speaker would translate the second variant as "Полученная запальчиво женщина"...
From other hand, as I understand, to English speaker "hastily obtained woman" sounds bad, so, I think, that in the situation of translation from Russian to English the variant "woman obtained with passion" is quite acceptable...

2006年 12月 20日 06:26

kafetzou
投稿数: 7963
OK; thanks again Ramarren. I'll change it and accept it accordingly.

It's evening here on the West Coast of Canada - it's 11:29 p.m. (23:29) right now.

2006年 12月 20日 07:41

ramarren
投稿数: 291
kafetzou

Then goodnight

2006年 12月 20日 07:43

kafetzou
投稿数: 7963
Um ... thanks - and have a nice day!