Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - inní mér syngur vitleysingur

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
inní mér syngur vitleysingur
テキスト
juliaasn様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

inní mér syngur vitleysingur
翻訳についてのコメント
engelska - brittisk, franska - fransk

タイトル
inom mig sjunger en dåre
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

inom mig sjunger en dåre
翻訳についてのコメント
Alt: 'En dumbom sjunger inom mig'.
最終承認・編集者 pias - 2015年 12月 19日 15:53





最新記事

投稿者
投稿1

2015年 12月 11日 16:33

pias
投稿数: 8113
Hej igen Ernst,

vore tacksam om du kunde kika på denna, bekräfta om min översättning är ok. Tusen tack på förhand.

CC: Bamsa

2015年 12月 14日 20:16

lenehc
投稿数: 138
Hej Pia.

Hvis " dåre" betyder "tosset" er din
oversætning fin.

Jeg har også lært lidt med tiden.


Kram
Lene

2015年 12月 15日 01:23

lenehc
投稿数: 138
Oupss .
glemte at CC dig.

Og hvad med at vende sætningen om.

Jeg mener at det vil lyde mere naturligt.

2015年 12月 15日 12:39

pias
投稿数: 8113
Tack söta Lene

Vad menar du med att ändra ordföljden?

Ville bara vara säker på min översättning före godkännande, därav cc till Ernst, men han verkar inte vara mkt på Cucumis just nu.

2015年 12月 15日 12:55

lenehc
投稿数: 138
I stedet for : "inom mig sjunger en dåre"

ville jeg sige:

en dåre" synger inom mig.



Jeg synes at det lyder mere naturligt.

Men hvad mener du, Pia.

Hvad mig angår vil jeg bruge den ordretning til
den franske oversættelse.



2015年 12月 15日 14:22

juliaasn
投稿数: 2
Hej! Det jag egentligen undrar är om vitleysingur har en negativ/neutral/positiv klang på isländska. Nån som vet?

2015年 12月 15日 14:35

lenehc
投稿数: 138
Hej juliasn.

Jeg er faktisk sikker på at det er negativt.

Jeg tror det er ret tæt på sindssyg på dansk
på svensk ville jeg sige

galning



men jeg er ikke ekspert i disse sprog.

Lad os høre fra de andre.

2015年 12月 15日 14:37

lenehc
投稿数: 138
Pia Ernst.

Kan i hjælpe her.
Tusind tak.

CC: Bamsa

2015年 12月 15日 18:17

pias
投稿数: 8113
Hej båda

Jag har ingen aning, men hittade en notering längre ner på denna sida.

Ah, ok Lene - visst kan man ändra ordföljden, en smaksak tror jag.

2015年 12月 15日 20:02

lenehc
投稿数: 138
Hej Pia .

Har kigget på dit link.

DU har ret. Det er IKKE en SYG person men
nærmere a stupid one -så mon ikke det er

dumbom"



Efter hvad jeg forstår af sangen passer det virkeligt fint.

Lad mig høre igen Pia

2015年 12月 16日 06:23

pias
投稿数: 8113


Eller en 'knäppgök' kanske!

2015年 12月 17日 10:19

lenehc
投稿数: 138
Hej Pia.

Sangen siger at det ikke er en en
vanvittig person
og ordet

'knäppgök

har faktisk den mening.

Jeg tror vi virkelig har behov for Ernst
her, men han svarer desværre ikke.

Lad os prøve igen.



CC: Bamsa

2015年 12月 17日 13:22

pias
投稿数: 8113
Hallo igen =)

Håller INTE med dig om att 'knäppgök' betyder att personen är sjuk. Ordet är synonymt med knäppis, fårskalle, dumbom, dåre etc. Egentligen tycker jag att så som jag skrev från början är ok.

2015年 12月 17日 18:48

lenehc
投稿数: 138




Hej Pia.


Hvis " 'knäppgök' er synonym med " knäppis, fårskalle, dumbom, dåre " har DU ret.

SÃ¥ jeg synes bare at du skal
godkende din egen oversættelse.

DU er den svenske ekspert og jeg ved at du
kan dit arbejde.

SÃ¥ er den fin .
Tak gor diskussionen.

Og jeg har lært noget mere.

2015年 12月 19日 16:02

pias
投稿数: 8113
Godkänd, skrev in ditt alternativ också.

Det handlar nog inte om att ha rätt eller fel här, en smaksak vad gäller ordval och ordföljd tror jag.

Tusen tack själv Lene för fin diskussion

2015年 12月 19日 20:13

lenehc
投稿数: 138
Fint, Pia.

Ja det var en fin diskussion.


2016年 1月 21日 22:58

Bamsa
投稿数: 1524
Hej i to
lang tid siden sidst.
Undskyld jeg ikke svarede med det samme, men jeg kan se at i har "fikset" problemet ...
Ha det godt, vi ses

2016年 1月 24日 16:58

pias
投稿数: 8113
Hej Ernst!

Ja det var himla länge sen. Hoppas allt är bra med dig, Andreea. Jag vet inte om frågeställaren fick svar på det han undra över - det där om *vitleysingur* har en negativ/neutral/positiv klang på isländska. Mina kunskaper är för dåliga. Ha det gott

CC: Bamsa

2016年 1月 24日 19:48

juliaasn
投稿数: 2
Hej! Tack för hjälpen allihopa. Många jag har pratat med inkl översättningssidor på internet har menat att det betyder lunatic - alltså negativ klang. Men dendär länken där det är en islänning som menar att det inte betyder lunatic känns i så fall mer trovärdig. Det passar också bättre in i sångtexten ifall det inte betyder lunatic, tycker jag i alla fall Sången och texten har en mycket gladare känsla, och den handlar ju om kärlek. Ska försöka få tag på en bekants bekant som är islänning också för att få mer råd

2016年 1月 25日 07:46

pias
投稿数: 8113
続きを読む