Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Birisini neye göre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Birisini neye göre
テキスト
zarry_1D様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

-Birisini neye göre takip edersin?
-Eğer bana cevap verirsen , beni dünyanın en mutlu insanı yaparsın.
-Yeni dövmen güzelmiş
-Beni takip edermisin eğer takip edersen çok sevinirim.
翻訳についてのコメント
İngiliz ingilizcesine çevirirmisiniz..Çok tşk ederim :)

タイトル
- What reasons make you follow ...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- What reasons make you follow someone?
- If you reply to me, you will make me the happiest person in the world.
- Your new tattoo is beautiful.
- Would you follow me? If yes, I will be very glad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 17日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 17日 12:31

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lilian,

"Why do you follow someone?" This is incorrect.

What I meant by "According to what do you follow someone?" is "what are your criteria for following someone?"

2012年 10月 17日 15:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mesud,

That structure does not sound natural.

If what you mean by 'According to what' is:

'For what reason(s)'/ 'Due to what', then 'why' is correct, unless the text is really formal style.


2012年 10月 17日 13:29

Mesud2991
投稿数: 1331
OK, I see. How about "what are your criteria for following someone?"?

2012年 10月 17日 15:19

lilian canale
投稿数: 14972
Still too formal...

Would "What reasons make you follow someone?" convey the meaning?

2012年 10月 17日 18:07

Mesud2991
投稿数: 1331
This is better.

My last suggestion (if it does not sound natural, we can go with your version):

Based on what do you follow someone?