Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - momotarou

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 フランス語

カテゴリ フィクション / 物語 - 子供とティーネージャー

タイトル
momotarou
テキスト
girdin様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、 それは それは だいじ に そだてました。 ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、 二(に)はい たべたら 二はい だけ ずんずん 大(おお)きく なって、 たいへんな 力(ちから)もち に なりました。 なに を おしえて も すぐ おぼえ、 いえ の しごと から 山 の しごと まで てつだって くれました。 「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」 おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。
翻訳についてのコメント
français de france, anglais britannique

タイトル
"Momotaro": a selection from the Japanese fairy tale
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So they gave him the name "Momotaro", and took very good care of him.
When Momotaro ate one bowl of rice, he grew a little bigger, and when he ate two bowls of rice, he grew twice as much bigger! He grew extremely quickly, and he became amazingly strong.
He immediately remembered whatever he was taught, and helped them with all their work, both at home and on the mountain.
"This is a very special child", thought the old lady and the old man, and they finally came to love him very much.
翻訳についてのコメント
"Them": lit. "the two of them" ("grandmother" and "grandfather", or the old lady and the old man)

"Momotaro" : this is translated in some versions of this tale, usually as "Peach Boy" (sometimes as "Peach John")

"and took very good care of him": lit. "and wow, wow, did they ever take good care of him"

"When Momotaro ate one bowl of rice, he grew a little bigger, and when he ate two bowls of rice, he grew twice as much bigger": lit. "when he ate one bowl of rice, he grew as much bigger as one bowl of rice, when he ate two bowls of rice, he grew as much bigger as two bowls of rice"

"Helped out with work on the mountain": with the old man's job, i.e. collecting firewood.

"This is a very special child" : lit. "this is a very rare child"
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2012年 6月 27日 06:09





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 26日 16:17

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Ian! I had a message from girdin and he told he needed this text to be translated quite fast; if by chance you're connected these days, please could you take care of that

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

2012年 6月 26日 19:59

girdin
投稿数: 5
merci
c dommage que cucumis ne se developpe pas davantage, je suis sur que le reseau de traducteurs represente une valeur ajoutee importante pour la communauté

a++
Thomas

2012年 6月 27日 06:10

IanMegill2
投稿数: 1671
J'espere que tu ne m'as pas demande de te faire tes devoirs!

2012年 6月 27日 09:38

girdin
投稿数: 5
non c pas noté ...
j'avais du mal avec une autre traduction de ce conte, que j'ai recupere sur crapulecorps pour un cours de japonais )

merci encore pour cette traduction,

Thomas