Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - Lettre d'une enfant à son père

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー

タイトル
Lettre d'une enfant à son père
テキスト
jeanlouis様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
翻訳についてのコメント
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

タイトル
Lettre d'une enfant à son père
翻訳
フランス語

Saadeva様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
翻訳についてのコメント
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2012年 3月 6日 07:12





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 1日 23:51

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2012年 3月 2日 10:47

jeanlouis
投稿数: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2012年 3月 2日 13:38

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

2012年 3月 6日 07:10

IanMegill2
投稿数: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!