Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - joseph

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: その他の言語英語 スペイン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
joseph
テキスト
dizzyaurea様が投稿しました
原稿の言語: 英語 jairhaas様が翻訳しました

I am a descendant of the seed of Joseph over whom the Evil Eye has no power: "A son of fertility is Joseph, a son of fertility above the eye".
翻訳についてのコメント
literally "above the eye" should be translated "upon the fountain", but there is a wordplay here between eye and fountain (both "ayin" in Hebrew), and since the verse is used as evidence for the foregoing statement, it should be translated as "eye" in this particular text. There is also a connection between 'eye' and 'spring' because the great sages of Judaism say that an eye is like a pure spring.

Another translation / interpretation for the second part that is widely used is
"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring"
(Genesis 49:22)
This is followed by "whose branches run over the wall", meaning that Joseph was the father of two tribes, not just one. Yet another meaning of the same part is that Joseph's very handsome (everyone stares at him).

タイトル
José
翻訳
スペイン語

pplu13様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy un descendiente de la estirpe de José, sobre quien el ojo del mal no tiene poder. "Un hijo de la fertilidad es José, un hijo de la fertilidad por encima del ojo".
最終承認・編集者 Isildur__ - 2011年 9月 10日 22:52