Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -エスペラント - Welcome to my daydream: ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語ルーマニア語イタリア語デンマーク語ブルガリア語オランダ語スウェーデン語ポーランド語ノルウェー語セルビア語リトアニア語フランス語ブラジルのポルトガル語スペイン語ヘブライ語ギリシャ語ドイツ語ラテン語クロアチア語エスペラントトルコ語中国語簡体字ウクライナ語マケドニア語チェコ語ボスニア語中国語ハンガリー語タイ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Welcome to my daydream: ...
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
翻訳についてのコメント
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

タイトル
Surmerkatiga slogano de muzikisto
翻訳
エスペラント

sudastelaro様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Jen mia revo: "Avangarda antikva art-rok muziko el Irano".
最終承認・編集者 zciric - 2011年 10月 5日 22:20