Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
翻訳してほしいドキュメント
cabichou65様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






翻訳についてのコメント
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Francky5591が最後に編集しました - 2011年 5月 10日 20:42





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 9日 10:12

merdogan
投稿数: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

2011年 5月 10日 10:03

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

2011年 5月 10日 19:45

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

2011年 5月 10日 20:44

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan