Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Lev och njut!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

タイトル
Lev och njut!
テキスト
FEM様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Lev och njut!

タイトル
Vive gaudeque!
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vive gaudeque!
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 24日 17:54





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 24日 17:35

Aneta B.
投稿数: 4487
"Live and enjoy!"
Is it a meaning of the Swedish text, dear Pia?


CC: pias

2011年 2月 24日 17:44

pias
投稿数: 8113
YES xx

There is a discussion on the source page for this short sentence.

2011年 2月 24日 17:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh yes! Thank you!

--

Dear Alex, could you please place all bridges you receive in a remark field under your translations. That would make it easier for me.

2011年 2月 24日 18:22

alexfatt
投稿数: 1538
Sorry Aneta, but I didn't receive from anyone that bridge.

I'm trying to learn some Swedish by myself, so I asked Pia if I had understood the meaning of the request correctly.

Should I submit my own bridges as well?

2011年 2月 24日 19:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh I see!
But when you ask an expert for confirmation it is like you asked a bridge. Isn't it?
Hm, I'm not sure, but I always put a bridge in the remarks field when somebody helped me with understanding the source text by confirming my own English translation. Even if I understood a source well from the very beginning.

Moreover, putting a bridge is often a big help for evaluation, because experts may not know a language of a source text. We also would avoid such situation that Pia is asked twice the same question?
So, if you don't mind, I just ask you to help me putting all checked and confirmed bridges.

2011年 2月 24日 19:01

alexfatt
投稿数: 1538
Ok.

2011年 2月 24日 19:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you! Hopefully you don't feel uncomfortable with my request, dear Alex!

2011年 2月 24日 19:15

alexfatt
投稿数: 1538
You NEVER make me feel uncomfortable, dear Aneta!

2011年 2月 24日 19:18

Aneta B.
投稿数: 4487

2011年 2月 28日 08:11

pias
投稿数: 8113
No problem... being asked twice