Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語ラテン語スウェーデン語

タイトル
οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα...
テキスト
zafi様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα ενστικτο.

タイトル
Logica e istinto
翻訳
イタリア語

inland_empire様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Le piccole decisioni richiedono logica, le grandi solo istinto.
最終承認・編集者 alexfatt - 2010年 11月 16日 21:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 2日 18:49

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Christina!
May I ask you a bridge for evaluation?



CC: User10

2010年 11月 2日 19:12

User10
投稿数: 1173
Hi Alex

"Small decisions require (want) reason (rationality), big ones just instinct"

2010年 11月 2日 19:23

alexfatt
投稿数: 1538


2010年 11月 2日 19:25

User10
投稿数: 1173

2010年 11月 16日 10:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Alex,

We have a problem here.

When a translation is done based on another translation, sometimes words start changing from one into another and the last translation turns out quite different from the original.
According to the bridge User10 posted here, the translation into Italian should be:

"Le piccole decisioni richiedono logica, le grandi solo istinto."

The syntax should be inverted and 'volere' should be changed into 'richiedere' in order to make it clear.
If you agree, please edit the translation so that the next ones, if based on it can be corrected too.

User10, could you check it please?
"Small decisions require logic, big ones just instinct"

2010年 11月 16日 10:56

User10
投稿数: 1173
"Small decisions require logic, big ones just instinct" is the exact translation into English.

2010年 11月 16日 11:03

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks User10.

As you can see Alex, we'll have to correct this translation and all the others based on it.

2010年 11月 16日 22:30

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Lilian!

I feel very sorry for this inconvenience. I accepted the translation because the meaning was basically kept, and at Liceo Classico I have learnt (especially when translating from ancient languages) that literal translations are to be avoided, since what really matters is the sense. Once you got the meaning, you can translate in the way you prefer, but according to the patterns of your language.

Moreover, this translation was done by the translator WITHOUT the English bridge. And, comparing Modern Greek and Ancient Greek, I think that θελουν has also the meaning of the Italian verb volere. Richiedere is just of a more formal register which fits better in the context.

English bridges are always very helpful, but let's not forget that to translate means also to lose part of the meaning. So, translating to English from Greek, and translating to Italian from English, involves a considerable loss of sense.

However this Italian translation may become a source text for other languages, and you are absolutely right when you demand that it be as perfect as possible. And I do accept your changes, of course.

I don't mean to be cheeky or presumptuous, so I apologise if it seems I am. I just want to show my opinions.



CC: lilian canale