Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest í eldhúsið.

タイトル
Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket.
翻訳についてのコメント
Alt. farmor
最終承認・編集者 pias - 2010年 9月 14日 09:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 12日 14:29

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"

þegar hún var sest í eldhúsið
when she sat down in the kitchen

2010年 9月 12日 16:46

pias
投稿数: 8113
Hello Ernst!

Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : )

2010年 9月 13日 18:08

gamine
投稿数: 4611
Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse".

2010年 9月 13日 19:38

pias
投稿数: 8113
Mange takk Lene!

2010年 9月 13日 19:55

Bamsa
投稿数: 1524
"þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.

Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.

I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation"

2010年 9月 13日 20:09

pias
投稿数: 8113
Ah...

I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks!

2010年 9月 13日 22:08

gamine
投稿数: 4611
Altså Ernst, hvodan søren vil du ha' at jeg skal finde ud af det når du ikke oversætter det ordentligt til dansk
Stakkel jeg, der ikke forstår islandsk.

CC: Bamsa

2010年 9月 13日 22:38

Bamsa
投稿数: 1524
Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige så godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sådan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i går aften så det var faktisk rigtigt når du sagde at den var forkert oversat

2010年 9月 13日 23:54

gamine
投稿数: 4611
Hej igen. Ja, det er jo det der er sjovt ved at oversætte. Pias var rigtig fra begyndelsen,
min var sådan set også rigtig, men blev forkert til
sidst.
Nej nu driller jeg bare lidt. Fanger udmærket hvad du siger.

CC: Bamsa

2010年 9月 14日 09:19

Bamsa
投稿数: 1524
I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation

2010年 9月 14日 09:20

pias
投稿数: 8113
Så sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgår kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.

Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.

Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...

Tack igen! Ser det OK. ut nu?

CC: Bamsa gamine

2010年 9月 14日 09:26

pias
投稿数: 8113
Ah... we wrote at the same time. Thanks

CC: Bamsa

2010年 9月 14日 12:12

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. Din oversættelse var jo også rigtig. Jeg drillede bare Ernst i går. Eftersom vi kan bruge
forskellige udtryk, bare gør som Ernst siger. Men enig med dig, den danske og svenske oversættelse skal helst passe sammen. Så synd dig at acceptere den . Du har min grønne stemme.

2010年 9月 14日 13:02

pias
投稿数: 8113
Du "drillede", aha!!

Tack Lene