Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-ポーランド語 - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

翻訳についてのコメント
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

タイトル
Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj...
翻訳
ポーランド語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj, zanim wrócisz do domu uzbieraj dla mnie 550 euro, bo chcę kupić za to mebel dla Kornelii. Pozdrawiam
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 29日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 27日 11:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, I think we should ask hungi. She accepted my "Can you hear me" what was translation of Edyta's "Słyszysz". If it was "Listen", in Polish should be "Posłuchaj". And it would sound much better to me indeed, because "Can you hear me" is a question, what doesn't really match the rest of the sentence.


2010年 8月 27日 11:33

pias
投稿数: 8113
Ok... so we have to wait for Hungi's reply

2010年 8月 27日 11:38

pias
投稿数: 8113
Boroka translated it as: "Hey... until you come home".
(Maybe another option)

2010年 8月 27日 11:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Exactly.
Hungi, could you read our discussion above and take your stand on our proposals, please?

2010年 8月 27日 12:19

hungi_moncsi
投稿数: 33
"Listen, until you.." is the best/correct translation.

2010年 8月 27日 21:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. Thank you, Hungi. But who is going to correct the source? I thought you would do it...

Francky, could you? Correct version of the Hungarian source was typed twice above.

CC: Francky5591

2010年 8月 27日 22:09

Francky5591
投稿数: 12396
Could you post here what I've got to edit, and also tell me which version I've got to edit, as I don't understand clearly what you wanted me to do.

thanks!

2010年 8月 27日 22:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Hungi typed above that the Hungarian text is not correct and it should be:

"Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv."

Because of the faultiness we have here some problems with Pia. The Polish translation was made according to Swedish, meanwile, the English bridge I have got from Hungi differs from both... So Pia and me would like to have the Hungarian text correct.

2010年 8月 27日 22:25

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks, I edited the source-text!

2010年 8月 27日 22:39

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much, Francky. Now I can correct the Polish one.

Dear Pia, our final bridge is: "Hello! Are you ok? Listen, until you come home, make up 550 euros, because I want to buy for this a piece of furniture for Cornel. Regards"

But I have one question more: Are you ok?" is with singular or plural "you"? It seems to be singular, but Edyta typed plural, so I am still a bit confused.

2010年 8月 28日 08:06

hungi_moncsi
投稿数: 33
Jól vagytok?/Are you ok? - plural

2010年 8月 28日 10:23

pias
投稿数: 8113
Thank you Hungi, Aneta, Franck... ALL
Huh! "Problems with Pia"... what do you EXACTLYYY mean Aneta.

So, in the end of this veeery long discussion I find there's no need to edit the Swedish translation -more than adding that "Regards". Boroka has captured the meaning very well !

2010年 8月 28日 11:53

Aneta B.
投稿数: 4487
I said "problems" Hahaha!
Thank you all too!

----
Cześć Edyto. Twoje tłumaczenie jest bardzo dobre. Niemniej, w związku z tym, że węgierskie źródło zostało poprawione, proponuję następujące zmiany:

"Cześć,czy u was wszystko w porządku? Słuchaj, zanim wrócisz do domu uzbieraj dla mnie 550 euro, bo chcę kupić za to mebel dla Kornelii. Pozdrawiam."

Co Ty na to?
Ja również pozdrawiam.

2010年 8月 29日 13:22

Edyta223
投稿数: 787
Niewiele ten tekst różni się od mojego, są to naprawdę małe poprawki, biorąc pod uwagę, ze jest zaznaczona opcja "same znaczenie". Odblokuj to tłumaczenie żebym mogla je poprawić. Pozdrawiam

2010年 8月 29日 13:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Proszę. Możesz poprawiać.

2010年 8月 29日 15:57

pias
投稿数: 8113
Edyta,

I used Google Translate to read your message above and you are wrong. Your translation differ. You interpreted "Hörru" as "Can you here me"....that's not correct.

2010年 8月 29日 16:12

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Det inte jag som har föreslagit "Can you hear me".
Can you hear me - betyder: "Kan du höra mig", som po polska betyder: "możesz mnie wysłuchać". Jag har aldrig skrivit "możesz mnie wysłuchać".
Hälsning

2010年 8月 29日 16:21

pias
投稿数: 8113
Hej

Men enligt Aneta's post (--> 24 Augusti 2010 18:35) så skrev du det först. Hur som - nu ser ju översättningarna ut att stämma överrens med originalet.

2010年 8月 29日 16:38

Aneta B.
投稿数: 4487
"Can you hear me?" nie znaczy po polsku "możesz mnie wysłuchać?", Edyto, ale "Słyszysz?".
To jest angielski zwrot, którego nie można tłumaczyć dosłownie. Tak samo "can you see?" tłumaczy się "widzisz?" albo "rozumiesz?", a nie "czy możesz mnie widzieć?"...

A ty napisałaś najpierw "słyszysz" (=can you hear me), co ja proponowałam Ci poprawić na "Słuchaj" (=listen). Zgadza się?

2010年 8月 29日 17:34

Aneta B.
投稿数: 4487
A propos, "czy możesz mnie wysłuchać?" po angielsku byłoby "can you listen to me?".
A to że translator Google tłumaczy: "Can you hear me" nie ma znaczenia. Google zawsze tłumaczy dosłownie, przez co często z błędami.
続きを読む