Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
翻訳してほしいドキュメント
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
2010年 5月 21日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 31日 14:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

2010年 5月 31日 16:41

Freya
投稿数: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

2010年 6月 1日 23:04

lilian canale
投稿数: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

2010年 6月 3日 00:27

cheesecake
投稿数: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.