Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Oceans apart day after day And I slowly go insane...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ

タイトル
Oceans apart day after day And I slowly go insane...
テキスト
stiv_gerrard様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

タイトル
Aici, aşteptându-te...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Oceane ne despart zi după zi
Iar eu încet-încet înnebunesc.
ÃŽÅ£i aud vocea pe fir,
Dar asta nu-mi opreÅŸte durerea.

Dacă nu te văd aproape niciodată,
Atunci cum putem rosti "pentru totdeauna?"

Oriunde vei merge,
Orice vei face,
Eu voi fi aici aşteptându-te.
Indiferent de ce ar fi nevoie
Sau oricât mi s-ar frânge inima,
Eu voi fi aici aşteptându-te.

Am subapreciat toate momentele
Care am crezut că vor dura, cumva.
Aud râsul, gust lacrimile,
Dar nu pot fi lângă tine acum.
翻訳についてのコメント
AÅŸtept "castanele" :))
Îmi pare rău că nu am putut construi rima. Am încercat până am transpirat :), dar apoi am zis că mai bine fac o traducere mai "la cuvânt" (altfel ar fi ieşit interpretare şi nu cred că ar fi avut succes, gândindu-mă că fiecare are varianta sa).

Nota: take for granted: a nu aprecia la adevarata sa valoare un om, un lucru; a lua de bun ceva.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 5月 18日 09:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 18日 08:39

egwene
投稿数: 4
Buna ziua tuturor!
In mare, traducerea urmareste sensul avut in lb. engleza, dar consider ca poate fi imbunatatita, slefuita putin. In acest scop as vrea sa propun cateva modificari:
- primul vers din prima strofa cred ca se refera la distanta dintre 2 persoane si atunci traducerea ar fi: "Oceane ne despart zi dupa zi";
- al doilea vers "And I slowly go insane" ar putea deveni "Iar eu innebunesc incet";
- primul vers tradus al strofei a doua pare sa duca lipsa de claritate, de aceea eu as propune: "Si daca eu te vad aproape niciodata";
- "wherever you go/whatever you do" e o constructie care implica timpul viitor si traducerea ar fi "Oriunde vei merge/Orice vei face". Versul urmator ar putea suferi o schimbare de topica "Eu voi fi aici asteptandu-te".
- "whatever it takes" = de orice ar fi nevoie / indiferent de ce ar fi nevoie;
- "or how my heart breaks" = urmeaza versului de mai sus si este o alta propozitie conditionala, astfel ca "or how" = "sau oricat".
Cred ca ma opresc aici.

2010年 5月 18日 09:07

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Super sugestii, merci.
Da, într-adevăr, acum mi s-au deschis ochii şi mie şi îmi dau seama de sensul versului "If I see you next to never". Acu are sens.

Sunt de acord cu sugestia versurilor: "whatever it takes/or how my heart breaks". Astfel, putem avea: "Indiferent de ce ar fi nevoie/Sau oricât inima-mi s-ar frânge".
Celalte sugestii, din punctul meu de vedere, sunt discutabile.
Mulţumiri,