Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - If there's a bustle in your hedgerow ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

タイトル
If there's a bustle in your hedgerow ...
テキスト
ramona antal様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen

Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on

And it makes me wonder

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him.

タイトル
De este forfotă...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

De este forfotă în gardul tău viu
Nu te alarma
E doar o curăţenie de primăvară
Pentru Regina de mai.

Da, sunt două căi pe care le poţi urma,
Dar până la urmă
Mai este timp să schimbi
Drumul pe care eÅŸti.

Şi mă face să mă întreb.

Mintea ta fredonează fără încetare
În caz că nu ştii
Flautistul te cheamă să i te alături.
翻訳についてのコメント
Observaţii:
1. "Să i te alături" sau "Să-l urmezi"
2. "Regina de mai" este vorba despre o tradiţie în Marea Britanie în ceea ce priveşte sărbătorile de primăvară, unde o fată tânără este aleasă regina (de mai - luna mai) care apoi mărşăluieşte într-o paradă;
3. "and it makes me wonder" mai poate fi tradus prin "şi mă pune pe gânduri";
4. piper de fapt este "cimpoier", (bag)pipe-cimpoi, flute - flaut.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 5月 10日 07:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 9日 09:36

koppany
投稿数: 3
And it makes me wonder
Şi mă face să mă întreb.
Cred că mai repede ar fi:Şi mă minunez.