Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ドイツ語 - l'espoir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ドイツ語英語 ノルウェー語

タイトル
l'espoir
テキスト
galenaltas様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 ebrucan様が翻訳しました

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.

タイトル
Hoffnung
翻訳
ドイツ語

Iserb様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hoffnung ist das Bösartigste, da sie die Folter verlängert.
Als Feind der Wahrheit ist der Glaube noch gefährlicher als die Lügen.
Wer Abgründe mag, sollte Flügel haben.
Sein und ihm gehören ist der Sinn meines Lebens.
Würdest du weggehen, würde ich dir folgen.
Ich bin immer noch dein Gefangener.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 2月 19日 19:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 18日 09:55

merdogan
投稿数: 3769
das Bösartigste... > das letzte....
zu sein und ihm(ihr)zu gehören müssen der Sinn meines Lebens sein.

2010年 2月 18日 10:21

Iserb
投稿数: 30
"la dernière méchanceté" bedeutet überhaupt nicht das letzte. Es bedeutet einfach nur, was am bösartigsten ist. Als Französisch Muttersprachler kann ich den eigentlichen Sinn von dem übertriebenen Sinn leicht unterscheiden.

"Exister et lui appartenir EST le sens de ma vie." -> ist,
"Exister et lui appartenir DOIVENT ÊTRE le sens de ma vie" -> müssen ... sein.

"zu sein und ihr zu gehören" ist auch möglich, "Sein und ihr gehören" ist aber nicht falsch. Danach kommt trotzdem auf jeden Fall Einzahl, weil "le sens" das Subjekt ist -> ist.

"Je suis resté prisonnier de toi." -> "ihr" anstatt "ihm", da haben Sie Recht.

2010年 2月 18日 21:50

dilbeste
投稿数: 267
..bösartigste, da sie die Folter verlängert.

2010年 2月 18日 22:00

Rodrigues
投稿数: 1621
dein Gefangener __(oder)
deine Gefangene __???

CC: dilbeste

2010年 2月 18日 22:12

dilbeste
投稿数: 267
Ben sende tutuklu kaldim =
weder noch .. ich bin bei dir gefangen..

2010年 2月 18日 22:18

Iserb
投稿数: 30
dein Gefangener, Tippfehler.

Meiner Meinung nach wird "Bösartigste" groß geschrieben, weil es hier nicht als Adjektiv sondern als Substantiv benutzt wird.

PS : Ich habe die französische Version als Basis für die Übersetzung genommen, deshalb entspricht es nicht wörtlich der türkischen Version.

2010年 2月 19日 06:20

Rodrigues
投稿数: 1621
"Bösartigste" bleibt großgeschrieben. Es steht ja auch ein Artikel (das) noch davor...

Wollen mal gucken ob jetzt die Bedeutung des Textes angenommen wird?

2010年 2月 19日 09:13

merdogan
投稿数: 3769
la dernière...> das letzte