Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-デンマーク語 - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語デンマーク語クロアチア語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
テキスト
Sandra1様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
翻訳についてのコメント
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja

タイトル
Søsters øjesten...
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Søsters øjesten, hvem er så sød overfor mig? Kys til dig, min bror.
翻訳についてのコメント
:?
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2010年 1月 31日 23:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 30日 13:30

gamine
投稿数: 4611
Hvad med at sige: "(du er din) søsters øjesten......"
Maki sagde, at det kunne vi godt sige for at få en bedre oversættelse. Hun kalder ham "Søsters øjesten". Et slags kæleord. Men er du ike enig så lad mig høre.

2010年 1月 30日 16:57

Bamsa
投稿数: 1524
Tak Lene Du har måske ret i det du siger. Jeg kan se at Anita har sat den til afstemning, så jeg må ifølge reglerne ikke rette i den, uden hun siger ok

Og for at Anita bedre kan bedømme den så er broen fra maki_sindja, samt lidt forklaring nedenfor:

"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.

It's rhetorical question and the answer is "he" - "her brother".

It can also be translated like "whom I find cute" or "who is cute" but I'm not sure if that completely corresponds with the original meaning...
That is the way to tell him (to her brother) that he is cute and to give him a compliment. That's why that question is rhetorical and the answer is obvious.

CC: Anita_Luciano gamine

2010年 1月 30日 19:25

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Jeg kan også tage fejl. Jeg spurgte Maki om man kunne sige: "you are your Sister's gold" and she replied: "I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that. "
Så jeg er også lidt ude at svømme.
Men Anita ved det sikkert.

CC: Anita_Luciano

2010年 1月 30日 20:24

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg har aflyst afstemningen, for jeg må ærligt tilstå, at jeg udfra den engelske bro (særligt "who's that cute for me", der ikke giver mening for mig overhovedet) ikke vil vove at mene noget om, om det er korrekt oversat eller ej.... Det vil jeg lade jer vurdere!

2010年 1月 30日 23:06

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. " "who's that cute for me" vil jeg nærmere oversætte til: "Hvem er så sød for mig".
Men jeg gad vide om vi ikke skulle afvise den, §7.
Hvad mener du?

2010年 1月 30日 23:58

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg ved ikke om vi kan afvise den... fordi ifølge vores serbiske expert maki_sindja kan den jo oversættes. Et andet er at for denne oversættelse bedes der kun om "betydning" så det er ikke så vigtigt om oversættelsen er 100 procent ret. Vi må nok hellere lægge hovederne i blød

2010年 1月 31日 00:08

gamine
投稿数: 4611
Ok. Jeg ville oversætte således:

"Du er din søsters øjesten, hvem er så sød til mig? Kys til dig, min bror".

2010年 1月 31日 20:23

Sandra1
投稿数: 2
Hejsa
Tusinde tak. Det lyder meget rigtigt det i har fat i Spurgte en jeg mødte her forleden, hun sagde også noget i den retning.
Men tak for hjælpen.

2010年 1月 31日 23:05

gamine
投稿数: 4611
Der er ikke noget at takke for Sandra.

2010年 1月 31日 23:10

gamine
投稿数: 4611
Hvad mener du, Ernst. Vi skal tage en beslutning nu.
Det ser ud til at Sandra synes om mit forslag.
Hvad mener du????

2010年 1月 31日 23:15

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Lige en lille indblanding fra min side:

Man kan ikke sige: "hvem er så sød til mig" på dansk - jeg vil foreslå "hvem er så sød overfor mig"

2010年 1月 31日 23:32

gamine
投稿数: 4611
Du er altid mere end velkommen, Anita, og det ved du.
Det eneste jeg ønsker er at lære mere og mere og det gør jeg altså. Hvis du er enig med med mit forslag vil du så rette det. Og jeg er selvfølgelig ening med din rettelse. Det ville være fint hvis vi kunne få den oversættelse overstået og helst godkendt.