Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean...
テキスト
gbernsdorff様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean folk dances performed by boys and men who stamp their feet, slap their thighs and heels to the beat of the music. They originated as courtship dances in which the boy sought to impress with a show of vigour and agility. Around 1900, group-dancing (men only) evolved and the steps and movements were gradually standardized and codified.

タイトル
As danças folclóricas de sapateado da Baviera e do Tirol...
翻訳
ポルトガル語

Oceom様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos que dão pancadas com os pés, palmadas nas coxas e nos calcanhares ao ritmo da música. Elas surgiram como danças de galanteio em que um jovem tentava impressionar com uma exibição de vigor e agilidade. Por volta de 1900, os grupos de dança (só homens) evoluíram e os passos e movimentos foram sendo gradualmente padronizados e codificados.
翻訳についてのコメント
"Schuhplattler": termo alemão equivalente a "sapateado".
Apesar das enormes diferenças de estilo de sapateado pelo mundo fora, a especialidade básica é sempre a mesma: Gerar ritmos batendo os pés com força contra um estrado.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 12月 7日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 7日 05:09

casper tavernello
投稿数: 5057
•As Schuhplattler são danças folclóricas
•meninos e homens

2009年 12月 7日 12:02

Oceom
投稿数: 98
"Schuhplattler" são danças folclóricas, sim, mas específicas por conterem o sapateado. Há muitas outras danças folclóricas "sem" sapateado.

Este texto está a referir-se a 1900, época em que esta dança era apenas executada por homens.

2009年 12月 7日 13:03

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que o termo "Schuhplattler" deveria ser mantido, não traduzido. Na sequência já é explicado o tipo de dança (sapateado).
Eu traduziria o início assim:

"As "Schuhplattler" são danças folclóricas da Baviera e do Tirol executadas por homens e meninos (garotos) que..."
danças de corte ---> danças de galanteio (para não se imaginar que se trata de uma dança cortesã)

2009年 12月 7日 13:30

Oceom
投稿数: 98
. Quanto ao termo "Schuhplattler" penso que a Lilian tem razão.

. Quanto às "danças de corte", também aceito o raciocínio mas fico com algumas dúvidas se isso não iria "desvirtuar" a tradução. O que acha de perguntar a opinião ao Gbernsdorff?

2009年 12月 7日 13:36

lilian canale
投稿数: 14972
Desvirtuar? Não vejo como. "courtship" significa "corte" no sentido de "galanteio" ("paquera" no Brasil)

2009年 12月 7日 14:09

lilian canale
投稿数: 14972
O que eu perguntaria ao Guido é a razão para solicitar o texto tão dividido
Seria bem mais fácil traduzir e avaliar se fosse um texto único.

2009年 12月 7日 14:19

Oceom
投稿数: 98
Por isso mesmo coloquei o "desvirtuar" entre aspas...

Estamos a falar de "danças de corte" e não de "danças da corte", o que faz toda a diferença.

Compreendo, porém, que pode gerar alguma confusão a leitores menos atentos ( o que não é, evidentemente, o seu caso! ).

A minha dúvida, não sei se legítima, é a determinação da diferença entre "corte" e "galanteio". Estas danças são campestres e não citadinas e eu, não sei se bem, confesso, associo o "galanteio" ao citadino.

Será que estou a ver mal? Admito. E, nessa base, não me oponho à alteração.

2009年 12月 7日 14:27

lilian canale
投稿数: 14972
Não há diferença, são sinónimos. Apenas "galanteio" não deixa dúvidas. Veja:

galantear : cortejar com o objectivo de agradar ou seduzir
cortejar: fazer cortesias, adular, cumprimentar, fazer a corte a

2009年 12月 7日 14:37

Oceom
投稿数: 98
Permita-me uma "piada":
Eu tenho o dicionário "Houaiss em CD" ... mas o "Lilian" revelou-se ser de acesso muito mais fácil!

Agora a sério: a minha dúvida era mais no campo histórico, mas admito que o "galanteio" retira todas as dúvidas.

Aguardemos então o final do inquérito.
E muito obrigado!

2009年 12月 7日 22:34

gbernsdorff
投稿数: 240
Hi Casper Tavernello, Thank you very much for your suggestions.
Even if the translation has been accepted by now, I have a question for you.
I don't understand what you meant by your remark *As Schuhplattler são danças folclóricas*. Except for the lack of the inverted commas/aspas, it is the same text as the one that has been originally submitted. Do you really suggest that the aspas should go, and, if so, why ?

CC: casper tavernello

2009年 12月 8日 01:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Quando eu via tradução, não haviam posto o nome em alemão da dança, como no original.