Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I have looked at you for a long time now. What...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
I have looked at you for a long time now. What...
テキスト
lunatunes様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I have looked at you for a long time now.
What you show me is not what I see.
Only shadows of myself I forgot to love.
They suit you better
you turn more beautiful and tragic.
-deeper than your shallow beauty.

Voraciously I read you.
and it´s me on the paper
- longing between the lines.
I write your story in the margin.
I don´t ask your permission.
Fading into footnote
I hold you, I hold you.
翻訳についてのコメント
poem

タイトル
Seni Okuyorum
翻訳
トルコ語

MissLost様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şimdi sana uzun süredir bakmaktayım.
Bana gösterdiğin,benim gördüğüm şey değil.
Sadece benim sevmeyi unuttuğum gölgelerim.
Onlar sana daha çok yakışıyorlar,
daha güzelleşiyor ve daha hüzünlü hale geliyorsun,
sığ güzelliğinden daha derin.

Doymak bilmeden okuyorum seni
ve kağıdın üzerindeki benim
satırlar arasında özlem çeken.
Senin hikayeni sayfanın kenarına yazıyorum.
Ä°znini istemiyorum.
Dipnotlarda kaybolurken,
Seni tutuyorum,seni tutuyorum.
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 9月 27日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 02:45

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba MissLost, çevirin gayet güzel. Sadece iki ufak kısımda ufak değişiklikler yapabiliriz diye düşündüm.

"Onlar sana daha iyi yakışıyorlar"-> daha iyi yerine daha çok ( daha iyi yakışmak biraz kulağı tırmalıyor)

Ve de "Fading into" daha çok kaybolmak/yokolmak anlamını taşıyor. Buna göre "dipnotarda kaybolurken/yokolurken dememiz daha doğru olur diye düşünüyorum.
Sen ne dersin?

2009年 9月 25日 17:29

MissLost
投稿数: 7
Merhaba cheesecake,
Önerileriniz yerinde,gerekli düzeltmeleri yapalım o zaman. Teşekkür ederim

2009年 9月 26日 03:24

smy
投稿数: 2481
"sığ" yerine "basit" daha iyi durur gibi geliyor

"kâğıttaki" yerine de "kâğıdın üzerindeki" veya "kâğıtta yazılı olan" denilebilir, bunlar dışında çok başarılı bir çeviri

2009年 9月 26日 13:13

MissLost
投稿数: 7
Merhaba smy,
''Sığ güzelliğinden daha derin '' derken,sonundaki derin kelimesiyle sığ'ın ,yani iki zıt anlamlının aynı cümlede kullanılması hoş oldu diye düşündüm )
''Kağıttaki'' yerine ''Kağıdın üzerindeki '' yazıyorum,teşekkürler.

2009年 9月 26日 14:59

whitee
投稿数: 33
"I have been looking..."

2009年 9月 27日 03:09

smy
投稿数: 2481
Merhaba,
rica ederim MissLost , evet bu durumda "sığ" güzel bir seçim.

ayrıca
"Satırlar arasında olmayı umarken" yerine "satırlar arasında özlem çeken" denilse daha iyi olur.

Bir de kaynak metne bağlılık açısından, küçük harfle başlanan satırları çeviride de küçük harfle başlamalısın. Teşekkürler.

2009年 9月 27日 15:35

MissLost
投稿数: 7
Merhava,
Yeni önerilerin için de teşekkür ederim sevgili smy,ama artık düzenleme yapamıyorum :/

2009年 9月 27日 19:07

cheesecake
投稿数: 980
Tercümen oylanmaya sunulduğu için şu an sadece uzmanlar ve yöneticiler metinde değişiklik yapabiliyor. O yüzden smy'nin önerdiği değişiklikleri ben yazacağım. Ama oylamaya sunulmadığı sürece her çevirini sen düzenleyebilirsin

Yardımların için teşekkürler smy!

2009年 9月 28日 16:16

MissLost
投稿数: 7
Bilgi için teşekkür ederim cheesecake.Yeni olduğum için desteğinizle öğreneceğim

2009年 10月 4日 10:39

smy
投稿数: 2481
Rica ederim chessecake