Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - NakbaResearch - disclaimers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語スペイン語デンマーク語ポルトガル語ヘブライ語ロシア語アラビア語

この翻訳はプロジェクトNakba Research に属する।
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事

タイトル
NakbaResearch - disclaimers
テキスト
michalharis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
翻訳についてのコメント
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

タイトル
NakbaResearch - limitação de responsabilidade.
翻訳
ポルトガル語

p.araujo様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade.

Toda a informação aqui fornecida, recolhida em primeira-mão de testemunhos e documentos públicos, não deve ser considerada neutra, no entanto o seu conteúdo é publicado honestamente.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 6月 25日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 22日 17:42

nachov
投稿数: 9
Same as in Spanish, "one sided" should be translated as "parcial"

2009年 6月 22日 22:19

p.araujo
投稿数: 5
Thank you for the help!

2009年 6月 24日 15:04

Anita_Luciano
投稿数: 1670
eu confesso que acho muito estranho este texto porque
(1) "it takes part with" não é uma expressão "válida" em inglês e não sei o que querem dizer com isso
(2) como é que uma coisa "parcial" (que toma partido) - o que costuma ser uma coisa negativa - pode "take part with" (seja o que significa isso) solidariedade e verdade, que são duas coisas positivas?

Para mim, simplesmente não faz sentido.

Fora isso, sugiro: Não se alega que a informação aqui fornecida seja neutra.

2009年 6月 24日 15:09

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, Anita, o original está meio confuso. Inclusive isso fez com que a tradução ao espanhol tivesse que ser adaptada (as estruturas mudadas) para fazer melhor sentido

Veja a discussão lá

2009年 6月 24日 15:26

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só me parece que "participa" (como tradução de "takes part with" ) é um chute (qualificado), já que, de fato, não faz sentido, mas por outro lado, pode muito bem ser que significa algo como "partake" (to take part in). Mas não deixa de ser um chute, na minha opinião..... e continua sem combinar com o fato de que uma coisa parcial dificilmente pode ser considerada positiva... e solidariedade e verdade são coisas bastante positivas....
Enfim, não sei, estou com o mesmo problema na tradução para o dinamarquês :-/

2009年 6月 24日 17:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tenho de confessar que também acho o texto um pouco confuso...

Eu pesquisei pelo significado de "take part" e eis aqui o que encontrei: Thesaurus. "Participa" está correcto, embora eu preferisse "faz parte de..." (mas não dá para colocar na frase)

Acho melhor basearmo-nos no segundo parágrafo da tradução em espanhol, porque está muito mais compreensível que o texto original.

As informações recolhidas em primeira mão de testemunhas e documentos públicos aqui proporcionadas, não são consideradas neutras, no entanto, todo o seu conteúdo é publicado com honestidade.

Que acham?

2009年 6月 24日 18:06

lilian canale
投稿数: 14972
O problema é que o original é o que serve de base para todas as traduções solicitadas, então a mesma confusão vai acontecer em todas as avaliações.
O ideal mesmo seria redigir esse original de forma correta para ser melhor melhor expressado e portanto melhor traduzido.

@ michalharis, would you please review this text in order to make it better understandable (specially the first line)?
Or, could you express that in a different way so that we can find a better structure for it?

CC: michalharis

2009年 6月 24日 18:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 6月 24日 23:23

michalharis
投稿数: 14
Oh sorry I haven't noticed this discussion at all.

The first disclaimer could be reworded:
"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"

Thanks for your elaborative action!

2009年 6月 24日 23:29

Anita_Luciano
投稿数: 1670
michalharis, just to be sure I've understood it correctly:

would you say that this interpretation is correct:

This website shall be regarded as biased because it supports solidarity and truth?

CC: michalharis

2009年 6月 24日 23:38

lilian canale
投稿数: 14972
"biased towards" = com predisposição a favor de (favorável a)

2009年 6月 24日 23:43

michalharis
投稿数: 14
yes that's correct interpretation

2009年 6月 24日 23:52

michalharis
投稿数: 14
Lilian: also for the second statement your structure is correct. I know it may sound strange to "side with solidarity and truth", but that is the meaning. ( it helps to avoid unnecessary and pointless accusations from not being impartial )

2009年 6月 24日 23:59

lilian canale
投稿数: 14972
Then I'll reword the original with that structure I suggested, OK?

2009年 6月 25日 00:03

lilian canale
投稿数: 14972
Sweetie, I think you may cancel the poll now and after adapting the translation start a new poll.
What do you think?

2009年 6月 25日 00:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Claro, Lily
Então a primeira frase deveria ser assim: "Este site deve ser considerado parcial, porque apoia solidariedade e verdade."? Desculpa, é que estou com sono!

BTW, thanks Michal!

2009年 6月 25日 02:18

lilian canale
投稿数: 14972
Eu diria:
"Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade"

2009年 6月 25日 18:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 6月 25日 18:52

lilian canale
投稿数: 14972
a informação

2009年 6月 25日 18:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
続きを読む