Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Forget your worries, tomorrow others will come

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Forget your worries, tomorrow others will come
テキスト
jasse様が投稿しました
原稿の言語: 英語 gamine様が翻訳しました

Forget your worries, tomorrow there will be new ones, don't think about what has happened, move on in life.

タイトル
Obliviscere
翻訳
ラテン語

mirja91様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Obliviscere tuarum curarum, cras novae erunt, noli cogitare de rebus quae facta sint, in vita procede.
翻訳についてのコメント

最終承認・編集者 Efylove - 2009年 7月 14日 10:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 14日 13:17

chronotribe
投稿数: 119
Here are some emendations:

1. tui --> tuas (adj. instead of pron.)

2. "cogito de aliqua re" rather than "cogito aliquid" (but perhaps you've intended "quae *fiererint [subj.]" as an interrogative content clause [interrogatio obliqua]);

3. but here "to think about" means "to worry/care about", hence "curare + acc./inter. obl.", "laborare de al. re/inter. obl.", "animi pendere de al. re", etc.

4.*fiererint doesn't exist. "Fieri" is defective in the tenses of perfectum (indicative/subjunctive. perf. and pluperfect, and fut. perfect) --> facta sunt/sint, facta erant/essent, and facta erunt.

So "quae *fiererint" --> "ea quae facta sunt/erunt" vel [inter. obl.] "quae facta sint"

5. "move on in life [=go forward]" --> in uita progredi/procede/perge protinus

Spero me tibi profuturum.

2009年 8月 3日 15:47

jasse
投稿数: 2
so if i want to say : move on in lite , it will be : in uita progredi/procede/perge prontinus? but how do i know which i would use? progredi, procede or perge?

thanks for answer

2009年 8月 3日 16:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Latin is a very "rich" language and there are more options possible. You can also say:
In vita progredere
(imperative 2nd person is "progredere"
/ "progredi" is infinitivus).

But "perge" doesn't fit here. It means: remain in sth, continue, move on (but only walking a way)..
Hope I could help you

2009年 10月 12日 16:42

JavierL
投稿数: 5
Hello. I have been doing some research over the last couple weeks as I want to get the phrase "Life goes on" in latin tattooed on me and I want to get it right for obvious reasons.

At first I came up with "Vita Perseverat" but after some more research I found this wasn't correct. I got in touch with someone that offered me the advice below. Does anyone have any thoughts? I can't seem to find a general consensus on this and I don't want to tattoo the wrong phrase either. I speak english and spanish so I know very well that there isn't always a perfect literal translation for a phrase. Something along the lines of "Life continues" is fine, I just don't want to have the wrong tense.

This is the comment from someone I contacted:

"Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.

I would appreciate any help. Thank you!

2009年 10月 12日 16:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, JavierL,
You should submit your request by clicking on "Submit a new text to be translated" (menu on the left/up)

2009年 10月 12日 17:04

JavierL
投稿数: 5
This is my first time on the site and I thought I would get crucified if I started a new thread since there are already a couple with "Life goes on" translated into Latin. But, I'll give it a try. Thanks lilian

2009年 10月 12日 17:12

lilian canale
投稿数: 14972
If that was already translated why don't you use those translations?
If the admins find out the line has a version , they'll remove the request according to our submission rule #2.