Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - au long de ces trois jours passés à jouer des...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ フィクション / 物語 - 日常生活

タイトル
au long de ces trois jours passés à jouer des...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Au long de ces trois jours passés à jouer des pieds et des mains pour essayer de regagner sa maison, il en a vu des images cataclysmiques.

タイトル
A lo largo de estos tres dias transcurridos ...
翻訳
スペイン語

Crisand様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

A lo largo de estos tres días transcurridos, luchando desesperadamente para regresar a su casa, él vio imágenes cataclísmicas.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 6日 21:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 6日 12:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur,
¿estás de acuerdo con la traducción? ¿podemos aceptarla?

2009年 6月 6日 16:27

Isildur__
投稿数: 276
¡Puf! Vaya traducción, ¿eh?

"à jouer des pieds et des mains" me mosquea mucho, no tengo ni idea de qué puede ser, tiene toda la pinta de ser una expresión pero todo el mundo la traduce literalmente...

Do you mind if we ask Franky? Maybe he understands this "à jouer des pieds et des mains".

Thanks!

CC: Francky5591

2009年 6月 6日 18:23

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Isildur and Lilian. "Jouer des pieds et des mains" is an expression that means "to do anything that is possible to do" (whatever the way you're using is), it means "to fight for something". This guy desperatly tried to get back home, despite (I guess so) inundations (floods).
Hope that helps.


2009年 6月 6日 18:30

Isildur__
投稿数: 276
It does!

Thanks ^^

2009年 6月 6日 19:22

lilian canale
投稿数: 14972
"luchando desesperadamente (incansablemente) para regresar a su casa"?

2009年 6月 6日 20:49

Isildur__
投稿数: 276
¡Muy buena!