Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Alla gossar äro klara som en dag huru skall man...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
Alla gossar äro klara som en dag huru skall man...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Alla gossar äro klara som en dag
huru skall man det besinna.
När de bliva gifta blir de skräp ändå
sällan vill de vara hemma.
Ty de slita skor dit som hålles krog
uti sus och dus taga de sig rus.
Supa brännevin tills de ser ut som svin
ja ack vad uselt är att ha en sådan kär.
Bättre är att ensam vara.

Ja nu är det svårt för gossarna att gå
ty deras sällskap äro dyra.
Nu förslår det inte supa för en plåt
säkert skall det vara fyra.
Den som inte super är i stort förakt
brännevin förtager både vett och makt.
Mången säger så bara jag kan få
lika gott vad det ska kosta.

Här förtjänas pengar både när och fjärr
här förtjänas stora löner.
När som gossarna de skola gifta sig
så har de knappast till begåvning.
Orsak därtill är deras egen skull
de har illa handlat ofta varit full.
Är det inte sant ut i spel och dans
mången krona blir förlorad.

Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.
Här är en och annan som exempel ger
som båd mod och fägring mista.
Kläderna de bliva smutsiga och få
kinderna de bliva både blek och blå.
Tröjan den blir trång och mannen den blir vrång
jag ack vad uselt är att ha en sådan kär.
Bättre är att ogift vara.
翻訳についてのコメント
Triakel - Alla Gossar (Anna Lovisa Johansson)

タイトル
all the boys
翻訳
英語

lunatunes様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

All the boys are bright as the day.
How can you understand?
When they get married they will become rubbish,
seldom will they want to be home.
Thus they'll go wherever there's a pub.
Living wildly, they will intoxicate themselves,
drink brandy until they look like pigs.
Alas! How poor it is to love someone like that!
It's better being alone.

Yes, now it is hard for the boys to go ahead
because their company is expensive.
Now it is not enough to drink for a dime,
it has to be four.
Who does not drink is deeply disdained.
Brandy disguises both mind and power.
Many say: as long as I can get,
the cost doesn't matter.


Here money is earned near and far,
here and there big salaries are earned.
When the boys are about to get married
they will barely have enough for gifting.
Their fault, of course.
They have been misbehaving and often drunk.
Isn't it true that in gambling and dance
much money is lost?

I can never know what those girls
who so badly want to get married, see.
They are example of people
who lose both courage and beauty.
Their clothes become dirty and few,
the cheeks turn out pale and blue,
the sweater gets small while the man gets perverse.
Yes, alas! how wretched is loving someone like that!
It's better remaining unmarried
翻訳についてのコメント
this is a difficult text. I did my best.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 16日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 13日 15:45

lunatunes
投稿数: 73
I would say: Lenab obviously and naturally knows Swedish better than I. You should listen to her good advise :-) PS: I really need more points.. And there is no requests for translations in my languages. Is there any other way to get points?

2009年 6月 13日 15:48

pias
投稿数: 8113
THIS is a tricky thing to translate, many "odd" and old expressions. Well done lunatunes! I'm in doubt about "begåvning" Acc. too this translation (no.9) it's about the bridal gift?? I also think "krona" should be translated as "crown" but others I agree with Lenas translation.

2009年 6月 13日 16:11

lunatunes
投稿数: 73
thank you, Pias. I suspect that the word begåvning in Swedish is similar to the danish begavelse.. And this refers to a persons "gifts" meaning mostly their "mental gifts" This could be a play of words including both the brains ( or lack of) of the boys and their inability to pay for a wedding gift after they spent all their money drinking?

2009年 6月 13日 18:49

lenab
投稿数: 1084
Seeing the translation Pia provided I can actually see why "begåvning" may have to do with "bridal gifts". The word has to do with "Gåva" (gave).Someone is talented=begåvad (has been given the gift).So I guess this line can mean they don't have enough for gifting. Maybe bridal gifts. ???
I'm not sure about "krona" though..... I still think it has to do with money..

2009年 6月 13日 19:57

pias
投稿数: 8113
IMO it's safer to translate it as you have done lunatunes and then make a note about the possible ? translation for it (presents). Agree that "begåvning" today refer --> "mental gifts"

About "kronan" (the crown) was introduced 1873 in Sweden...and to be true ...I've no clue if this song was written before that. So you probably are right Lena

2009年 6月 13日 21:15

lenab
投稿数: 1084
The problem is, I think, that there obviously already exists a translation, the one you found Pia!! Is it even worth doing another translation of the song??

2009年 6月 13日 21:46

pias
投稿数: 8113
IT IS! lunatunes has done a BIG job. IMO I think the other one is not translated exactly, but it captures the feeling/ meaning of the Swedish one very well ...with other words. I also happen to know that Casper didn't liked that version.

2009年 6月 13日 22:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls, thanks for your help

lunatunes has made a huge effort to get a nice translation from awkward lyrics, even if another version already exists we must evaluate this one

Considering all your suggestions about this stanza (and the existing version) I'd say that it could be something like:

"At the time the boys get married
they will barely have enough for a gift.
Their fault, of course.
They have been misbehaving and often drunk.
Isn't it true that in gambling and dance
much money is lost?"

Yes, I also think that "kronan" should be translated just as: "money"

What do you think?




2009年 6月 13日 22:37

pias
投稿数: 8113
I agree with Lenas translation of "de skola" - de skall - are going to (are about to marry)

Maybe a note (in the notes) about the common way to translate "begåvning", because we will never know for sure, unless someone here on Cucunis are good enough about "old" expressions.

Others

2009年 6月 14日 00:00

lilian canale
投稿数: 14972
Ok, now to the last stanza

I will never get to know what makes these girls want to marry.
They are example of people
who lose both courage
and beauty.
Their clothes become dirty and few,
the cheeks turn out pale and blue,
the sweater gets small while the man gets perverse.
Yes, alas! how wretched is marrying someone like that,
They'd better remain unmarried.

What do you think?

2009年 6月 14日 00:15

lunatunes
投稿数: 73
how about: They will barely have enough for gifting???

2009年 6月 14日 08:40

casper tavernello
投稿数: 5057
WOW! THANKS girls for all that.



2009年 6月 15日 14:38

pias
投稿数: 8113
Sorry, One (maybe two) more things, should have seen it earlier, but I only checked the sentence you asked about.

"skräp" is more like "rubbish" ...worthless
krog = pub
"Go for the worn out shoes on the hook.", I'm not sure ... since THE MEANING for: "Ty de slita skor dit som hålles krog" is "Thus they walk (slita skor) to wherever there is a pub."

2009年 6月 15日 17:07

lenab
投稿数: 1084
Just a few things
The last lines: Yes, alas! how wretched is LOVING someone like that!
IT'S BETTER TO remain unmarried.


2009年 6月 15日 17:48

lilian canale
投稿数: 14972
Well...I think we got it!
If everyone agrees I'll validate it.

2009年 6月 15日 17:56

lenab
投稿数: 1084
I just noticed a line that differ a bit from the swedish:

Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.

I can never know what those girls see
who so badly want to get married.

2009年 6月 15日 17:59

lilian canale
投稿数: 14972
In that case "see" should be at the end:

"I can never know what those girls
who so badly want to get married, see."

2009年 6月 15日 18:05

lenab
投稿数: 1084
Yes, actually it should be like that in Swedish too, but I guess the word order is cchanged because of the rhyming, as it's a song.


2009年 6月 15日 18:12

lilian canale
投稿数: 14972
Oh..that was tough enough to worry about the rhyme! Let's just keep the correct English

2009年 6月 15日 18:26

pias
投稿数: 8113
Sorry, one more thing. According to Lexin:

sus och dus ("festande" )---a wild life ("partying" ), so maybe that part should be .... "while living a wild life, they will intoxicate themselves."
続きを読む