Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



44翻訳 - 英語 -トルコ語 - Soon

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Soon
テキスト
hayatim様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Сніжана様が翻訳しました

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

タイトル
Yakında
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
翻訳についてのコメント
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 24日 11:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 19日 17:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

2009年 5月 19日 18:25

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

2009年 5月 22日 14:10

merdogan
投稿数: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

2009年 5月 22日 17:28

44hazal44
投稿数: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

2009年 5月 22日 19:37

merdogan
投稿数: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

2009年 5月 22日 21:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

2009年 5月 22日 21:33

Sunnybebek
投稿数: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

2009年 5月 22日 21:32

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

2009年 5月 22日 21:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

2009年 5月 22日 23:20

sirinler
投稿数: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle