Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Sretna selidba nadam se da vas nevreme ne kaci i da se sve odvija po planu. Mozete da se javnete na kratko od 22h pa na dalje, bicu tad kod kuce nadam se.

タイトル
Happy move. I hope that bad weather does not affect you..
翻訳
英語

uaemaria様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Happy move. I hope that bad weather does not affect you and that everything goes as planned. You can make a quick call from 10pm on, I hope I will be at home.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 15日 00:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 14日 23:06

Burduf
投稿数: 238
j'espère que vous avez le beau temps

traduit par:
I hope that bad weather does not affect you
"J'espère que le mauvais temps ne vous affecte pas trop !!!"

2009年 4月 14日 23:26

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Burdouf, mais je pense que ça n'est pas grave, c'est pourquoi j'ai voté pour la version anglaise, alors que j'ai validé la version française. Ce texte aurait d'ailleurs dû être soumis en "seulement la signification", non qu'il ne soit pas correct, mais le contexte du message à un ami qui déménage est différent du contexte d'une traduction littéraire ou technique. Donc, à mon humble avis qu'on me traduise par "j'espère que vous aurez beau temps", ou "j'espère que vous ne serez pas embêtés par le mauvais temps, c'est du pareil au même, les propos ne sont pas dénaturés.

J'étais pour poster, après avoir voté pour cette traduction vers l'anglais, et dire "n'allez pas dire que la version française ne correspond pas à la version anglaise"... De fait, j'ai demandé cette version anglaise pour vérifier la version française, car je ne comprends pas le serbe, et c'est après avoir vu la version anglaise que j'ai validé la version française.

Mais "thanks for your input" comme ils disent, les anglais!