Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-タイ語 - La plupart des hommes oublient que nous mourrons...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語タイ語

カテゴリ 思考

タイトル
La plupart des hommes oublient que nous mourrons...
テキスト
deeabolick様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"La plupart des hommes oublient que nous mourrons tous un jour. Pour ceux qui y pensent la lutte est apaisée."

(dhammapada, Dhp1)
翻訳についてのコメント
c'est une pensée bouddhiste sur la mort, je pense que c'est une parole du bouddha ou un texte présenté comme tel. J' tentée de trouver moi même la traduction sans succès.

タイトル
คนส่วนมากลืมไปว่าเกิดแล้วต้องตาย...
翻訳
タイ語

Sunchai様が翻訳しました
翻訳の言語: タイ語

คนส่วนมากลืมไปว่า มีเกิดก็ต้องมีดับ
ผู้ที่ตระหนักได้จึงจะมีชีวิตที่สงบ
(พระธรรมบท : บทที่ 1)
最終承認・編集者 Jackrit - 2011年 6月 3日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 3日 09:57

Jackrit
投稿数: 15
Hi IanMegill2!
Can you please make a bridge of this phrase to English for me?
Then I can check these Thai translation.
Many thanks in advanced.

CC: IanMegill2

2011年 6月 3日 11:53

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Jackrit,
My pleasure! I love the Dhammapada!
Here is the literal meaning of the French version above:
---
Most people (literally, "most men" ) forget that we will all die one day. For those who think about it, the struggle is quieted.
---
geekNotes:
This is verse 6 of chapter 1, but I think the second half of the French version above mistranslates the Pali original! Here is the version of Harischandra Kaviratna (my favorite):

Most people realize that all of us here shall one day perish. But those who do realize that truth settle their quarrels peacefully.

For reference, here is Irving Babbitt's version:
The world does not know that we must all come to an end here; but those who know, their quarrels cease at once.
and Radhakrishnan's:
Some (who are not learned) do not know that we must all come to an end here; but those who know this, their dissensions cease at once by their knowledge.


So the second sentence means that the knowers of the truth of impermanence will stop their fights with each other, not that they will cease all striving for liberation, enlightenment/arahantship, etc..
The French version ("struggle" ) is in the singular form (i.e. not "struggles" ), so it looks like one could just lie down and give up; the complete opposite of the virya (striving, effort) necessary to achieve enlightenment (Arahantship)...
Sorry for the Geek-note: I couldn't resist!
Of course, you can approve the Thai translation if it matches the first English bridge I wrote above!

2011年 6月 3日 12:13

Jackrit
投稿数: 15
Wow!!
This is amazing!
I love your Geek-note
You sure are know a lot.
Thank you very much.

2011年 6月 3日 23:01

deeabolick
投稿数: 1
Merci beaucoup Sunchai pour cette traduction. ça fait tellement longtemps que je ne l'espérais plus...

IanMegill2 I love your "geek-note" too even though I don't understand everything. Sorry for my English... I'm french