Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Feudalism, dependence on a local magnate...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Feudalism, dependence on a local magnate...
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Feudalism, dependence on a local magnate, had been superseded by nationalism, loyalty to the king and his central government, not only in E., but to some degree in F., S. and P. (G. and I. were to wait nearly another four centuries), and while H. was consolidating his power, C. was planting the Spanish flag in A., and Portuguese adventurers were doubling the Cape of Good Hope on their way to I. The little medieval world of Western Europe, of which E. had been the unprofitable fringe, was expanding into a globe on which she was a promontory thrust out towards a New World.

タイトル
Feudalismul, dependenţa de un senior local,,,,
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Feudalismul, dependenţa de un senior local, fuseseră înlocuite de naţionalism, de loialitatea faţă de rege şi guvernarea sa centralizată, nu numai în E., dar, într-o anumită măsură şi în F., S. şi P.(G. şi I. mai aveau de aşteptat aproape încă alte patru secole), iar în timp ce H. îşi consolida puterea, C. înfigea steagul spaniol în A., iar exploratorii portughezi ocoleau Capul Bunei Speranţe în drumul lor spre India. Mica lume medievală a Europei de Vest, a cărei graniţă nerentabilă fusese A., se lărgea, devenind un glob în care ea reprezenta un promontoriu împins spre o Lume Nouă.
翻訳についてのコメント
Ca să citez pe cineva drag, "aştept castanele". :)
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 2月 17日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 16日 10:33

iepurica
投稿数: 2102
O singură observaţie minusculă: eu aş fi tradus "unprofitable" prin "nerentabilă".
Şi, nu bag mâna în foc pentru "fringe", Oxford-ul zice "the outer or marginal part of something", dar aici bănuiesc că se poate traduce prin graniţă.

2009年 2月 16日 14:14

Freya
投稿数: 1910
În schimb, eu n-am auzit până acum de "potentat". ..."magnate" nu e "magnat"? De "magnat local" am auzit. Poate să fie un "false friend", totuşi. Dacă e aşa, nu mai zic nimic.

Sunt de acord cu "nerentabilă", "neprofitabilă"

2009年 2月 16日 14:45

iepurica
投稿数: 2102
POTENTÁT, potentaţi, s.m. Suveran sau şef de stat atotputernic, care îşi exercită puterea în mod despotic şi arbitrar; autocrat, despot; p. ext. om puternic, influent (datorită poziţiei sale politice ori sociale). – Din fr. potentat, lat. potentatus.

Conform DEX. Dacă consideri ultima variantă, e foarte corect utilizat cuvântul acolo.

Uite ce zice Oxford-ul:
"magnate • noun a wealthy and influential person, especially in business."

Magnat nu are cum fi, pentru ca magnat se referă la un latifundiar maghiar, nemeş sau la capitalism şi aici nu este cazul.

2009年 2月 16日 15:12

Freya
投稿数: 1910
Bine, mi-a venit varianta asta în minte poate pentru că am auzit-o mai des.
Aici apar mai multe definiţii ale "magnatului". Are şi ceva între paranteze că ar putea fi vorba de feudali polonezi sau maghiari, dar spune şi de capitalism.
Aşa e când e vorba de cuvinte pe care nu le foloseşti zilnic.

2009年 2月 16日 16:55

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Ohh, da, am uitat sa modific "potentat", nu imi place nici mie cum suna; magnat nu e un "false friend".

Ideea este ca plecand de la context, poti spune, senior, nobil sau orice altceva similar.

"Unprofitable fringe"--nu am preferat "nerentabila" pentru ca din context nu mi se parea ca acesta este sensul. De fapt nu imi dau seama care e cea mai potrivita alegere. Mi se pare ca se refera la faptul ca, pana atunci, Anglia reprezentase un obstacol, fusese un impediment...

Multumesc mult! Am sa modific,nici o varianta nu mi se pare gresita.

Nu stiu daca este cea mai potrivita traducere pentru "promontory thrust out towards a New World." este cea aleasa de mine...
Ce mi s-a parut din nou ciudat a fost "doubling" care nu poate (sau poate?) fi tradus prin "dublau".

Ce parere aveti?

2009年 2月 16日 19:06

Freya
投稿数: 1910
"Unprofitable fringe" zic că are sensul de "parte dinspre exterior" sau "mărginaşă", adică un fel de graniţă, frontieră care nu avea rentabilitate pentru Europa de Vest, nu-i aducea beneficii spre deosebire de celelalte părţi ale ei - înţeleg că e vorba despre Anglia aici.
"to double" - are mai multe înţelesuri. Eu rămăsesem numai la "a dubla" , dar văd că poate însemna şi " a ocoli", "a face o cotitură" Aici zice că pentru a avea sens de "a ocoli" trebuie să fie intranzitiv, adică nu acceptă obiect direct. Dar nu prea are sens să dubleze Capul B. Speranţe, doar ca distanţă parcursă, dar nici aşa sau făceau de două ori acel drum...e ciudat. Nu ştiu ce să zic la asta.
"thrust out towards..." - a scoate, scos în afară spre o lume nouă. Cred că merge "împins" aici.

2009年 2月 16日 19:45

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Salutări,

Bună treabă Maddie. Doar o singură mică remarcă:
"loialitatea pentru rege" -- "loialitatea faţă de rege.

2009年 2月 16日 20:35

iepurica
投稿数: 2102
Să ştii că şi eu mi-am pus întrebări apropo de "thrust out", dar nu îmi vine nici o altă exprimare mai "deşteaptă".

Cât despre chestia cu "doubling" şi eu aş fi tradus prin "ocolesc".

Uite o explicaţie dată de dicţionarul Oxford: "double can be used with a similar meaning, but when is used to describe something that has two parts, the two parts are usually the same or very similar". Poate că de aceea a şi fost utilizat în contextul respectiv.

2009年 2月 16日 21:27

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Mda, nici mie.

Doubling.Multumesc Andreea.

2009年 2月 16日 22:00

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Mulţumesc Sem!

2009年 2月 16日 22:11

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Adina, sunt multe lucruri care nu au sens în textul acesta întortocheat.

Încă nu sunt 100% sigură cu privire la "împins", dar este tot ce am găsit.

Doubling nu găsisem definţia de a coti în nici un alt dicţionar, mulţumesc pentru link.