Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Computational investigations showed that almost...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - 科学

タイトル
Computational investigations showed that almost...
テキスト
Fizik_es様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion.

タイトル
hesaplanmış araştırmalar
翻訳
トルコ語

mnsafak様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar.
翻訳についてのコメント
*'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileÅŸkesi"

**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"


before editing:
"hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar."
最終承認・編集者 handyy - 2009年 6月 17日 14:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 28日 15:31

CursedZephyr
投稿数: 148
"erken geçiş metal piniştileri" olabilir mi?

2009年 6月 16日 16:01

handyy
投稿数: 2118
Merhabalar,

Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?

Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.

"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.

Ben şu şekilde çevirdim bu metni:

"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."

Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

2009年 6月 16日 19:44

handyy
投稿数: 2118
Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim.

CC: cheesecake

2009年 6月 17日 00:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.

Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali!):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....


2009年 6月 17日 14:51

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Figencim

"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.

Bu arada yardımın için çok ama çok teşekkür ederim canım

2009年 6月 17日 21:05

44hazal44
投稿数: 1148
Sanırım biraz geç kaldım..

2009年 6月 18日 12:55

handyy
投稿数: 2118
Problem değil canım, sorun halloldu nasıl olsa