Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ãœniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Üniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...
テキスト
jiffy様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Üniversite sınavına girdim. Matematik bölümünü kazandım. Okul işleriyle uğraştığımdan size bu mektubu geç yazıyorum.

Ablamların da size selamı var. Onlar da Üniversite 2 ye geçtiler. Hemşirelik bölümünde okuyorlar. Hakan 8. sınıfa geçti. Lise sınavına girecek. O da derslerine çalışıyor. Annemler de sizi özledi. Selamları var. Unutmadılar sizi. Msn adresini yazar mısın? Gönderdiğine giremiyorum.

Sizi çok seven...


Kendinize iyi bakın. Hoşçakalın.
翻訳についてのコメント
This is a letter from a friend she is only a teenager but I met her in Turkey a few years ago. Please help me understand what she is saying

タイトル
I had the university entry exam
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've taken the University Entry Exam. I have succeeded in getting into the Department of Mathematics. I am sending this letter a little bit late because I was busy with school work.

My older sisters also say hello to you. They completed their first year at the University. They are students in the school of nursing. Hakan is in the 8th grade. He will take the high school entry exam. He is studying his lessons. My parents also miss you and they say hello to you. They have not forgotten you. Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love….

Take good care of yourself. Bye.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 12月 25日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 20日 12:05

merdogan
投稿数: 3769
They also completed their first year....
....at the Department of Nursing.

2008年 12月 22日 03:32

kafetzou
投稿数: 7963
The word "thereafter" is not in the original, and it takes away from the style of the original, which is the way a child would write.

missed --> miss
did not forget --> have not forgotten
Can you write your msn to me? I am not able to contact you through the one you already gave me. --> Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love, ...

Take care. Bye.

2008年 12月 24日 23:48

serba
投稿数: 655
I changed some according to your suggestions.

Hakan 8. sınıfa geçti.

kafetzou can you please translate this sentence.
Because this seems to be a little bit problematic.

CC: kafetzou

2008年 12月 25日 00:36

kafetzou
投稿数: 7963
I thought your translation of that sentence was fine. I guess you could add "already" at the end.

But you need to change "missed" to "miss", as I said.

And now you've got the sentence about the msn address in there twice.

And the last part should be "good care" not "a good care". I missed that. (that's how we use "missed" in the past tense)

2008年 12月 25日 14:39

m_duru
投稿数: 1
elbette buradaki cümlelerin tam karşılığını başka bir dile aktarmak çok zordur belki de gereksizdir.anlam olarak yakın şeyler yazılmış.ama bence yine de profesyonel bir çeviri olmamış.şöyle ki;"My older sisters also say hello to you" "older sister" değil "elder sister" denilmeli bunun haricinde "my elder sisters greeting to you" denilmesi daha uygun olabilirdi.

2008年 12月 25日 20:01

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, m_duru, but your suggestion is not correct English. Also, most English speakers do not use "elder" anymore.

2008年 12月 25日 20:04

kafetzou
投稿数: 7963
I've done the remaining edits and accepted the translation.