Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ 文献

タイトル
some phrases of "All Quiet on the Western Front" (cateva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest")
テキスト
narciuka様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"All Quiet on the Western Front"was written in a first person style.
When Kropp got a fever he was scheduled to be dropped off at the next stop.
Then, in October of 1918, Paul finally fell. The book describes his death as, "...his face had an expression of calm, as though almost glad the end had come." The war ended the next month.
翻訳についてのコメント
in prima propozitie: " "Nimic...." a fost scris intr-o prima persoană de stil." cum adica?/:)...si mai sunt...portiuni dintr-un text pe care nu le-am inteles :D

タイトル
Câteva fraze din "Nimic nou pe frontul de vest"
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

"Nimic nou pe frontul de vest" a fost scrisă la persoana întâi (eul liric).
Când Kropp se îmbolnăvi de febră, fu programat pentru a fi lăsat la următoarea oprire.
Apoi, în octombrie 1918, Paul a căzut în sfârşit. Cartea descrie moartea sa astfel: "faţa lui avea o expresie de calm, ca şi cum era aproape bucuros că venise sfârşitul". Războiul se sfârşi în luna următoare.
翻訳についてのコメント
"First person style" este echivalentul eului liric în literatura română - adică autorul povesteşte întâmplările din punctul său de vedere, descriind sentimentele sale şi trăirile sale proprii...
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 10月 14日 15:59