Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Salvatore Adamo - La notte

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Salvatore Adamo - La notte
テキスト
Fosty様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Se il giorno posso non pensarti
la notte maledico te
e quando infine spunta l'alba
c'è solo vuoto intorno a me

La notte tu mi appari immensa
invano tento di afferrarti
ma ti diverti a tormentarmi
la notte tu mi fai impazzire

La notte

Mi fa impazzir mi fa impazzir

E la tua voce fende il buio
dove cercarti non lo so
ti vedo e torna la speranza
ti voglio tanto bene ancora

Per un istante riappari
mi chiami e mi tendi le mani
ma il mio sangue si fa ghiaccio
quando ridendo ti allontani

La notte

Mi fa impazzir mi fa impazzir

Il giorno splende in piena pace
e la tua immagine scompare
felice tu ritrovi l'altro
quell'altro che mi fa impazzire

La notte

Mi fa impazzir
mi fa impazzir
mi fa impazzir

タイトル
Salvatore Adamo - La nuit
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

S'il m'arrive de t'oublier le jour
La nuit je te maudis
Et quand la lune se retire enfin
Il n'y a plus qu'un vide autour de moi

La nuit tu me parais immense
J'essaye en vain de te saisir
Mais tu prends plaisir à me tourmenter
La nuit tu me fais devenir fou

La nuit
Je deviens fou je deviens fou

Et ta voix fend le noir
Et je ne sais pas où chercher
Je te vois et l'espoir revient
Et je t'aime encore tellement

L'espace d'un instant tu réapparais
Tu m'appelles et me tends les mains
Mais mon sang se glace
Quand en riant tu t'éloignes

La nuit
Je deviens fou je deviens fou

Le jour resplendit en toute quiétude
Et ton image disparaît
Heureuse tu retrouves l'autre
Cet autre qui me fait devenir fou

La nuit
Je deviens fou je deviens fou je deviens fou
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 5日 21:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 13:26

Francky5591
投稿数: 12396
"d'une paix fougueuse" les deux termes sont antinomiques, aren't they?
Je sais que "pleine paix" ou "paix pleine" ne convient pas non plus car ça n'est pas très heureux, mais il faudrait peut-être tout de même chercher du côté de la plénitude, on pourrait dire " le jour resplendit s'une sereine plénitude", ou "d'une plénitude tranquille"
ou bien encore : "le jour resplendit dans toute sa quiétude", etc... Qu'en penses-tu?

2008年 8月 4日 14:07

J4MES
投稿数: 58
"le jour resplendit d'une sereine plénitude" serait la meilleure version à laquelle je dois avouer avoir pensé pendant ma traduction. Le seul problème peut-être, c'est le sens de cette phrase, "piena" voulant insister sur le caractère multiple, débordant de cette paix. Si l'on omet cet aspect, alors je remplace de ce pas ma version.

2008年 8月 5日 15:01

Botica
投稿数: 643
e quando infine spunta l'alba : pourquoi pas quand l'aube point enfin ?

quando ridendo ti allontani : quand en riant tu t'éloignes (tu t'en vas)

in piena pace : en toute quiétude

2008年 8月 5日 20:25

J4MES
投稿数: 58
1 parce que ça a plus l'air de coller à la demande.
2 exact
3 idem et je rectifie.