Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ ユーモア - スポーツ

タイトル
Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.
テキスト
SSK様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.
翻訳についてのコメント
Fussballspiel

タイトル
Nous les français allons vous balayer, vous les italiens
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous les français allons vous balayer, vous les italiens
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 18日 11:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 00:27

italo07
投稿数: 1474
HAHAHAH sry for this comment

2008年 6月 18日 00:35

gamine
投稿数: 4611
I'm not that good at Germain, and I may be wrong, but I understand
exactly the opposite.
" Nous les Francais ont balayés vous les Italiens de la la place.

2008年 6月 18日 00:44

gamine
投稿数: 4611
Hi Italo07. Happy for you, that you won tonight, but I don't agree at all with the translation. I think it translated upside - down.
Can you explain it to me, please?

2008年 6月 18日 00:54

italo07
投稿数: 1474
thx gamine, I think you are almost right! But it would be: "Nous Français balayent vous Italiens de la place".

Sorry, my French isn't good enough

2008年 6月 18日 01:01

gamine
投稿数: 4611
Thanks Italo for your help. And once again, Italy deserved to win.

2008年 6月 18日 10:40

Francky5591
投稿数: 12396
GRRRRR! our beloved Francky Beri-beri was viciously "killed", then evicted from the playground, then referee was obviously for Italians, because he gave a red card to one of our players, then it wasn't too difficult after that for Italy to win! playing 80 minutes with 11 players vs 10 players.
Even Denmark would have won this way...GRRRRR!





2008年 6月 18日 11:23

jeromeschaser
投稿数: 1
The above quoted translation is incorrect, inadequate. The right meaning is a kind of a threat: "We, Frenchmen, we wipe you Italians out" or "We Frenchmen, we drive you, Italians, away". It rather should go like that: "Nous les Français, nous faison les Italiens chasser."

2008年 6月 18日 11:29

Francky5591
投稿数: 12396
Being French native speaker myself, I edited this way and I can assume using future tense does that this message takes a threatening connotation, which wouldn't be possible using the present tense. Then "nous faisons les italiens chasser" isn't correct at all in French anyway.

2008年 6月 18日 11:53

Francky5591
投稿数: 12396
But there's one thing about which you are right,("to wipe someone out" : "balayer quelqu'un" and I edited "sortir" with "balayer", although it is nearly the same meaning, (=>"out".
Thanks for your input jeromeschaser!

2008年 6月 18日 14:15

gamine
投稿数: 4611
Poor Francky. I know, I was watching the game last night, and France did it's best game last night!!!But, I also think, that if they had played their 3 former games the way they played
yesterday, they wouldn't had been in the same position today.

And of course, Denmark would have won.
Rmember some years ago, when we wan!(against France and Italy.GRRRRR.

2008年 6月 18日 16:06

italo07
投稿数: 1474
The German text is written in "Präsens" and the French one is written in "futur composé".

Wir Franzosen werden euch Italiener vom Platz fegen. = Nous les français allons vous balayer, vous les italiens.



2008年 6月 18日 16:42

gamine
投稿数: 4611
Helllo ITALO07. Yes, you're right. The Germain is
in present sense, but you can't use it here in French.In French we must use future sense, otherwise it would have no sense and moreover it wouldn't be correct French. That was what Francky, the French expert said, but I think he's off line right now. Could you please CC him ? I can't , I'm not an expert. Thanks .

2008年 6月 18日 16:55

italo07
投稿数: 1474
Ahh yes ok, it isn't necessary to CC Francky, I still have not the possibility to CC someone.

2008年 6月 18日 17:02

pias
投稿数: 8113

2008年 6月 18日 18:52

gamine
投稿数: 4611
Tak min söta;

2008年 6月 18日 20:34

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the cc, Pia!
Thanks for the condolences, gamine!

Italo, you're right, I've seen it was in the present tense in German, but if you want to get a "threat connotation" in French, you'll translate using the future tense, as by definition, a threat is about something that is going to happen, not about something that is happening when you're saying it. The future here in the French text is the same as the English "we are going to..."


2008年 6月 18日 20:41

italo07
投稿数: 1474
Ok, I understand