Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - aÅŸkı seninle tattım pelin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語アラビア語ヘブライ語ラテン語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
aşkı seninle tattım pelin
テキスト
peelminer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkı seninle tattım pelin
翻訳についてのコメント
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

タイトル
I tasted
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I tasted love with you, Pelin.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 2日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 1日 22:19

kfeto
投稿数: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

2008年 6月 1日 22:28

lilian canale
投稿数: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2008年 6月 2日 00:53

kfeto
投稿数: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.