Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - mon doudou

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
mon doudou
テキスト
guid様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le temps passe tu n’es pas là
Je ressens chaque jour, ta présence derrière moi
Comme si ton nom suivait mes pas
Ma tristesse est telle que mes larmes couvrent le sol
Je ne suis plus rien sans toi
Je te cherche mais ne te vois pas
Bébé je t’en prie réponds-moi
Apporte-moi ta force
Tu dis que je t’ai délaissée, abandonnée, mais je n’ai jamais été aussi près de
toi que maintenant, seulement pour que tu le sentes,
Mon bébé ouvre les yeux
Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi....

タイトル
O tempo passa...
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O tempo passa e tu não estás aqui.
Eu sinto a cada dia, a tua presença por trás de mim.
Como se o teu nome seguisse os meus passos
A minha tristeza é tal que as minhas lágrimas cobrem o chão
Não sou mais nada sem ti
Procuro-te mas não te vejo
Bebé, rogo-te, responde-me
Traz-me a tua força
Dizes que te deixei, abandonei, mas nunca estive tão perto de ti como agora, só para tu sentires,
Meu bebé, abre os olhos
Sabe que os meus sentimentos não estão mais aqui para ti.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 2日 23:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 26日 22:19

guilon
投稿数: 1549
Olá Lilian:

-"tu n’es pas là" quer dizer -> tu não estás / tu não estás aqui.

-"ta présence derrière moi" -> a tua presença por trás de mim (para destacar a ideia de perseguição).

-"Je ne suis plus rien sans toi" -> "Já não sou nada sem ti" talvez seja mais exacto mas também não acho errado como escreveste tu.

-"Bebé", o "e" do fim não é fechado em Portugal.

-Apporte-moi ta force... Traz-me... (de longe) a tua força

-"mais je n’ai jamais été aussi prêt de toi que maintenant"
é sem dúvida um erro ortográfico, é près ao invés de "prêt", o qual daria "mas nunca estive tão perto de ti como agora".

-"Sache que mes sentiments ne sont plus là pour toi" Outra vez, o "là" significa "aqui".

2008年 5月 26日 23:00

lilian canale
投稿数: 14972
Obrigada Guilon,

Também achei que podia ser um typo aquele "prêt". Quanto a "là", realmente não prestei atenção.

2008年 5月 26日 23:29

Francky5591
投稿数: 12396
Merci guilon! j'ai corrigé de plus près , je ne l'avais pas vu tout à l'heure!

2008年 5月 27日 20:20

Isabelboura
投稿数: 3
vendo o carácter intimo da mensagem penso que temos que traduzir, mais que as palavras,a intenção. Assim "je ressens chaque jour, ta presence derniére moi", será mais "eu pressinto, a cada dia, a tua presença perto junto de mim"