Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 アラビア語日本語中国語フリジア語ヘブライ語

カテゴリ 思考

タイトル
Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
テキスト
elmota様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Пепелта е по-велика от пръстта,защото е горяла.
翻訳についてのコメント
получателя е в мъжки род

タイトル
Ashes are greater ...
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ashes are greater than soil, cause they've burned.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 9日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 25日 04:30

elmota
投稿数: 744
just one question lilian, isnt "cause" the slang of "because?" does it mean here "because?"
thanks

CC: lilian canale

2008年 4月 25日 04:33

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I think so.

2008年 7月 9日 11:48

jollyo
投稿数: 330
Lilian,

What is the original language you translated from?
The english translation seems a bit strange to me.
The context is unclear, which makes it very hard to understand the sentence after the comma.

Jollyo

2008年 7月 9日 11:58

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's a proverb and it's got no context. THE ASHES are greater than soil because THEY burned/have burned (unlike soil...).

2008年 7月 9日 12:34

jollyo
投稿数: 330
Hi Lilian,

Thanks for your reply.
In this case I should think it should be "have burned" instead of "burned". The meaning of the whole proverb becomes more clear (and translating it to Frisian becomes easier).

Jollyo

2008年 7月 9日 14:30

lilian canale
投稿数: 14972
HI Via, Hi jollyo,

Do you think editing it to "they've burned" would solve the issue?

2008年 7月 9日 17:19

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's all the same to me since it is quite an old translation. If you consider it necessary - do it.

2008年 7月 9日 23:46

jollyo
投稿数: 330
I should think so.
I will use the latter as the version to translate in Frisian...
Jollyo

2008年 7月 11日 00:02

jollyo
投稿数: 330
ViaLuminosa,
There one other thing that I cannot understand nor translate, because I do not read any Russian

Have the ashes
1 - burned
2 - been burned
3 - been burning
?

It really makes a difference, before I translate it any further!

Jollyo




2008年 7月 11日 10:54

ViaLuminosa
投稿数: 1116
This question should be directed to the English expert actually. What would you say about this, Lili?

2008年 7月 11日 21:01

jollyo
投稿数: 330
I'm sorry, but this is a question for somebody who speaks/reads Russian...!
Jollyo

2008年 7月 11日 21:27

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I'm absolutely sure that Lili got the meaning of this translation perfectly and I'm counting on her about the appropriate tense in English... Besides it's not Russian - it's Bulgarian.

2008年 7月 11日 21:37

lilian canale
投稿数: 14972
"have burned".

2008年 7月 11日 22:16

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Let it be!