Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-英語 - Ör ül et - Végsö elkeseredés

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語英語

カテゴリ ユーモア - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Ör ül et - Végsö elkeseredés
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

A bárányok hallgatnak
Akciós zsemle
Az én csokim ...
Delfin
Édesvízi sport
Elemi ösztön
Életút
Hadüzenet
Hosszú forró vágy ...
Hóvirág
Ízlik
Káposztafej
Kis ház a prézlin
Kolduskenyér
Kordonkaverseny
Körtemuzsika
Krump-Lee
Liszt Ferenc
Maradt egy negyed órám
Narancsbör
Stílusosan
Szabadalom
Tojásded
Ütös ital
Vadalma
Vege
翻訳についてのコメント
These are the titles from a Power Point that I received with pictures of fruit and vegetables cleverly carved and in funny positions doing strange things.

Some of these, like "Delfin" are obvious, but I just wanted to be sure. "Krump Lee" was a portrait of Bruce Lee carved out of a potato, and "Liszt Ferenc" was a portrait of Franz Liszt in flour.

The last one had no picture.

タイトル
Madness - Final exasperation
翻訳
英語

pimpoapo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Silence of the Lambs
Action bun
My chocolate
Dolphin
Fresh water sport
Basic instinct
Walk of life
Declaration of war
Long, hot desire
Snowdrop
Tasty
Cabbage head
Little house on the breadcrumbs
Beggar's bread
Cordon concerto
Ocarina
Spud-Lee
Franz Flour
A quarter of a clock left
Cellulite
With style
Patent
Egg-shaped
Hammering drink
Crab apple
The End
翻訳についてのコメント
Hi,

Here's a link for the pictures:
http://www.diashow.hu/foto/586

Because I couldn't explain the meaning in text field and neither here in the remarks field because of the 2001 character limit, here is link for the explanation:

http://pimpoapo.itrello.com/explanation.txt

I hope these can help understand better the titles. :)

-=Pimpoapo=-
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 19日 18:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 8日 04:41

kafetzou
投稿数: 7963
What does "cordon" mean, pimpoapo?

2008年 4月 8日 09:41

pimpoapo
投稿数: 22
A cordon is a line of people, military posts, or ships surrounding an area to close or guard it.
In Hungary cordon also means a line of barriers surrounding an area to close. That is the case with that picture.

2008年 4月 8日 13:01

Cisa
投稿数: 765
I would rather say that
´The lambs are silent´

2008年 4月 8日 16:20

kafetzou
投稿数: 7963
"The Silence of the Lambs" is the title of the movie in English, and "Little House on the Prairie" is the title of the book (and TV series).

Also, I would suggest "head of cabbage" rather than "head of the cabbage" - that's the normal expression in English.

2008年 4月 16日 10:30

csehlaszlo
投稿数: 3
The first title is refering to a movie, so the correct translation would be "The Silence of the Lambs".

2008年 4月 16日 16:10

kafetzou
投稿数: 7963
pimpoapo, can you please edit your translation according to the comments above?

2008年 4月 19日 12:53

sloba1
投稿数: 1
Some mistakes I noted: "Őrület" is one word, can`t translate Ferenc Liszt literally (except if intended), "The End" is written "Vége".

2008年 4月 19日 17:57

kafetzou
投稿数: 7963
sloba, the original was written this way in Hungarian. It's the English I've asked for your opinion on.