Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -リトアニア語 - Surely,you may enter,' said the young fisherman,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 リトアニア語

タイトル
Surely,you may enter,' said the young fisherman,...
テキスト
wile.liepa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Surely,you may enter,' said the young fisherman, and the Soul tried to enter. But he could not, and he cried, Alas! I can find no place of entrance. This heart of yours is so surrounded and guarded by love. As he spoke there came a great cry of sorrow from the sea- the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead.And the young fisherman jumped up and ran to the shore. He saw the black waves hurrying to the shore, bearing with them a burden that was white and silver.

タイトル
Žvejys ir jo siela
翻訳
リトアニア語

fefkute様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語

"Žinoma, tu gali įeiti."- pasake jaunasis žvejys, ir Siela pabandė įeiti, tačiau jai nepavyko ir ji pravirko: "Vaje! Aš negaliu rasti įėjimo. Tavo širdis yra apsupta ir saugoma meilės." Kol ji kalbėjo, nuo jūros atsirito didžiulė rauda - rauda, kuri girdima, kai kas nors iš jūros gyventojų miršta. Jaunasis žvejys pašoko ir nubėgo į krantą. Jis matė juodas bangas skubančias į krantą, nešančias su savimi baltai sidabrinę naštą.
翻訳についてのコメント
Abejoju dėl sea-folk reikšmės. Tekstas iš O. Wilde'o "Žvejys ir jo siela", ir skiriasi nuo originalo. Taigi, yra keblių vietų.
There is a doubt about meaning of Sea-folk. The text is from O. Wilde "The Fisherman and his Soul", but not proper and it does make a problem.
最終承認・編集者 ollka - 2008年 4月 23日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 22:04

ollka
投稿数: 149
Labai gražus vertimas, ir koks kruopštus - net radai originalą, jėga. Manyčiau, Sea-folk - jūros gyventojai, taip dažniausiai verčiama kasnors-folk.
Nereikia vietoje kabučių dėti kablelių, nors tai ir atrodo kaip lietuviškos kabutės, tačiau žmonės, kurie nemoka lietuvių, gali susipainioti. Be to, jei tas tekstas bus kopijuojamas, pvz., į Wordą, ten jau išsitaisys.