Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語スウェーデン語英語 中国語

タイトル
te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...
テキスト
Richix様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve pronto a mi lado

タイトル
Je t'aime
翻訳
フランス語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

je t'aime mon amour, déjà je ne peux vivre sans toi, reviens-moi bientôt
最終承認・編集者 Botica - 2008年 3月 2日 21:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 16日 11:43

Witch_of_cathedral
投稿数: 2
seni seviyorum aşkım, sensiz yaşamamın bir anlamı yok,en kısa zamanda bana geri dön

2009年 10月 17日 15:20

gamine
投稿数: 4611
Bonjour Franck. Concernant cette traduction en français le mot "déja" n'existe ni dans la version originale ni dans les autres traductions. Je ne sais pas si c'est important?

CC: Francky5591

2009年 10月 17日 15:31

Francky5591
投稿数: 12396
Peut être Angelo a-t'il pensé que "ya" signifiait "déjà"? (ils ont quelque chose de similaire en portugais qui signifie "déjà", c'est "jà" ou quelque chose d'approchant -je ne sais si le "a accent grave" convient-)

Comme je connais mal l'espagnol, je ne saurais te dire...



Edit : Oh? BONJOUR, chère Lene, quel ours je fais!

2009年 10月 17日 15:37

gamine
投稿数: 4611
D'accord Franck. C'est toi le chef même si t'es un ours.

CC: Francky5591

2009年 10月 17日 15:39

Francky5591
投稿数: 12396
Mais en ce qui concerne cette traduction, je voulais dire que je ne peux pas t'aider, vu que mon espagnol est trop restreint. Donc je n'ai absolument pas résolu le problème (si problème il y a)


2009年 10月 17日 15:46

gamine
投稿数: 4611
Pour moi il y a problème. "Pas de déja". J'ai regardé toutes les autres traductions, y comprise celle en anglais validée par Lilian et pas de "dèja". Mon espagnol n'est pas terrible, mais je progresse et cette phrase est assez simple. Et si nous demandons à Lilian. J'en aurais au moins la conscience tranquille. A force de travailler sur je ne lâche pas avant que un problème soit resolu. Bref: Je deviens casse-pieds.

CC: Francky5591

2009年 10月 17日 15:55

Francky5591
投稿数: 12396
Le problème, avec ce genre de traductions en chaîne, c'est que si une première traduction par exemple de l'espagnol vers l'anglais, est validée avec une petite omission, cette omission est ensuite reproduite, dès lors que les traducteurs s'appuient non plus sur le texte original, mais sur les traductions validées à partir de ce texte original. Donc en ce cas, "la majorité" n'a pas toujours raison, et ce n'est pas parce 4 textes n'ont pas de "déjà" qu'il n'y en a pas...

Tu aurais même dû demander à Lilian directement, étant donné que mon espagnol est nul...


2009年 10月 17日 16:04

gamine
投稿数: 4611
Oui, t'as raison Franck. Je ne voulais pas t'enquiquiner mais voila....Si je vais trop loin il faut me le dire. Tu sais bien que je t'écoute toujours.

LiLian: Can you help me here. I'd like to know if in this translation Spanish /French the French word"
dèja" exist in the Spanish request. Perhaps it's not important, but I've been annoying Franck with it
and you're the only one who can help us.

CC: Francky5591 lilian canale

2009年 10月 17日 19:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lene, well...yes, that "ya" in the Spanish original means "already" (before expected), I don't know if it's important in French, but in English is not usual in such a sentence, that's why it is not in the English version. .

2009年 10月 17日 23:37

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot, sweet Lilian. Yes, it's in the French translation but I couldn't find it (because of my bad Spanish) that's why I needed your help. Couldn't understand it wasn't in the other translations but only in the French one. Now, I know.(thanks to you).

CC: Francky5591