Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Eu não entendi o que você me escreveu.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu não entendi o que você me escreveu.
テキスト
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu não entendi o que você me escreveu. Estou pensando em ir para a Europa. Estou com saudades de você!! Beijos.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-03-06">
"Translated" from a very-bad-Portuguese-look-a-like lousy text into an acceptable Portuguese one. Originally:
"eu nao entendi que voce mim esqueve . eu tou pessando hir para europa. tou com saudades voce!! beijos"
</edit>

タイトル
Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst
翻訳
ドイツ語

HansHeineken様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst. Ich denke gerade daran, nach Europa zu gehen. Habe Sehnsucht nach Dir!! Küsse.
翻訳についてのコメント
"Ich habe nicht verstanden was du mir schreibst"

I think it's better "ich verstehe nicht was du mir schreibst" meaning "Ich verstehe nicht was du mir (auf Deutsch) schreibst"

"Nach Europa fliegen" actually means "fly to Europe", usually you go by aeroplane (fliegen), by car (fahren) or on foot (gehen).
So there are:
Nach Europa fliegen (aeroplane)
Nach Europa fahren (by car)
Nach Europa gehen (on foot)
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 8日 01:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 5日 20:13

Rodrigues
投稿数: 1621
estou com saudades => Ich habe Sehnsucht nach dir!

Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen < besser?

2008年 3月 5日 21:30

HansHeineken
投稿数: 63
Ich habe Sehnsucht nach dir, nunca tinha usado antes, aber stimmt

Que tal:
Ich denke gerade an, um nach Europa zu fliegen.
ou
Ich denke gerade an zu nach Europa fliegen.


2008年 3月 7日 07:28

Rodrigues
投稿数: 1621
Ich denke gerade darüber nach, nach Europa zu fliegen.