Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...
テキスト
barbara papil様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Junge Bergfee - lass dich küssen,
ich hab grade Lust dazu,
eigentlich musst du nicht müssen,
aber ich tät es, wär ich du.
Junge Bergfee lass dich küssen
einen langen Augenblick,
und dann gibts für dich
und auch für mich einen zuckersüssen Kuss.
mitten ins Gesicht,la la la la-
lass dich küssen junge Bergfee,
etwas bessres gibt es nicht.
Ein Füllhorn ist das Leben,
voll Herz und Ãœbermut,
es lässt die Sehnsucht brennen
in heißer Liebesglut.
Drum wachsen zwischen Bergen
die schönsten Mädchen her,
ihnen zu widerstehen,
das schafft ein Mann nicht mehr.
Die Abendgipfelsonne
färbt alle Herzen rot,
für jungen Liebeshunger
gibt es dann kein Verbot.
Ganz heimlich darf passieren,
was auch der Mond nicht sieht,
und Berge können schweigen,
wenn stilles Glück geschieht.

タイトル
Jovem fada da montanha – deixe-se beijar
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Nick R様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.
翻訳についてのコメント
Füllhorn: cornucopia, horn of plenty, horn-shaped container filled to the brim with fruits and vegetables, abundance

You can get more info here (in portuguese)

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cornuc%C3%B3pia
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 6日 16:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 06:05

Angelus
投稿数: 1227
Nick R,

se o alemão não está entre os idiomas do seu perfil, como fez para traduzir?
Ademais, a tradução tem erros de ortografia e algumas partes não fazem muito sentido.

< Eu tenho desejo direto a isto >
jovem, coragem, homem

Por favor, revise o texto

2008年 2月 28日 00:03

casper tavernello
投稿数: 5057
O Franz me enviou uma tradução que parecia não fazer sentido também. O problema com relação a isso está no texto original, segundo ele.

CC: Angelus

2008年 2月 28日 00:57

Nick R
投稿数: 1
Primeiro, aqui em casa somos dois usuários do Cucumis, meu primo Hans e eu. Ambas as senhas de usuários ficam salvas no computador, há várias traduções de que eu não seria capaz de fazer que ele fez utilizando minha conta. Pedirei que ele preste mais atenção. O português dele é nota zero mesmo

Ele verificou e já revisou o texto, vejam:

Ich hab grade Lust dazu
Eu tenho desejo direto a isto

Na verdade é:
Ich habe gerade Lust dazu
Estou tendo vontade disso

habe gerade foi feito hab grade para manter a métrica.

2008年 2月 28日 01:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Desculpa o mal jeito, Nick R, mas "Estou tendo vontade disto" é extremamente "feio" e não existe em português.

Um simples "Eu tenho vontade disso" (também feio, mas é o que está escrito) resolve.

Cucumis em família é ótimo.
_______________________________________

Hi Heidrun and Rumo.

What do you think about this source text?

2008年 2月 28日 01:03

casper tavernello
投稿数: 5057
The big head here forgot the cc again.

CC: iamfromaustria Rumo

2008年 2月 28日 12:08

iamfromaustria
投稿数: 1335
What am I supposed to think about it? It's a German poem.

2008年 2月 28日 18:37

casper tavernello
投稿数: 5057
That's because the translation got a little bit "out". Not senseless, but...

I thought that the same happens to the source text.

2008年 2月 28日 18:58

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yes, well, I didn't say it was a very GOOD poem.. ;D So don't worry, it doesn't always sound very logical in German either. For example the first paragraph is something like:

Young mountain-feary - let you(rself) be kissed,
I feel like it just now,
actually you don't have to have,
but I would do it, if I were you.


Sometimes it feels like it just HAD to rhyme and therefore doesnt always make much sense. But that's always the problem with poems, you can hardly translate them into other languages because you simply can't keep the metre for example...

2008年 2月 28日 19:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh, that's good to know. I'll make a small edit and then set a poll. Thank you very much, Heidrun.

2008年 2月 28日 19:25

Rodrigues
投稿数: 1621
É bom português usar tu e você no mesmo texto para a mesma pessoa?

2008年 2月 28日 19:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Aaah, boa. Obrigado Franz.

2008年 3月 3日 10:59

goncin
投稿数: 3706
Nick R e demais colegas cucumeiros, ahoj!

A tradução não estava num português muito bom, e, utilizando meus conhecimentos elementares de alemão, venho propor o que segue:

Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.


O que acham?

2008年 3月 3日 11:11

Rodrigues
投稿数: 1621
Eu acho o texto, como os mineiros dizem: "do mior que tá tendo"

(mior>melhor)

2008年 3月 3日 11:15

goncin
投稿数: 3706
Rodrigues, isso me valeu a risada do dia!

Eu morei por 25 anos em Minas Gerais.

2008年 3月 3日 11:58

Rodrigues
投稿数: 1621
Conheço de MG: Ouro Preto, Belo Horizonte, Formiga, João Monlevade e Rio Casca (BR262) :-)
Pelo BH já passei uns 5 vezes, acho

2008年 3月 5日 11:36

goncin
投稿数: 3706
Editei com a versão corrigida apresentada acima e iniciei a enquete.