Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Şİrket y ile eser sahibi x,13.02 tarihinde,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Şİrket y ile eser sahibi x,13.02 tarihinde,...
テキスト
potheadpixie様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Şİrket y ile eser sahibi x,13.02 tarihinde, yazımız ekinde sunulan eser listesinde isimleri yer alan ve eser sahibi Bay X’e ait olan müzik eserlerinin mali haklarının %50 sinin, müzik eserleri anonim olana kadar Şirket X’e devrini düzenleyen yazımız ekinde tarafınıza sözleşmeyi imzalamışlardır.

タイトル
musical contract
翻訳
優秀な翻訳必用英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

On February 13th, Company Y and Mr. X, the owner of the pieces, signed the contract [sent] to you in the attachment to this letter, which outlines the transfer to Company X, as long as the musical pieces remain anonymous, of 50% of the property rights for the musical pieces belonging to the owner of the pieces, Mr. X, and listed on the attachment to this letter.
翻訳についてのコメント
I had a little trouble with "ekinde tarafınıza", which is why I added "sent" in brackets.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 11日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 12:26

kfeto
投稿数: 953
sorry i didnt know what the red star meant till after
the owner of the works mr x and company y have signed on 13.02,
the agreement, attached to this writing, which organizes the transfer to Company X, for as long these works stay anonymous, of 50% of the property rights on the works included in the list attached to this writing belonging to the owner of the works mr x.

Since this is a legal document i have tried to use precise expressions which carry the specific legal meaning intended, also i made sure every relative clause refers to the right word in the translation so i -had play around a bit with the order of words

works: eser
mali haklar: property rights (as opposed to moral ones)
ait olmak: belong to
sahib: owner

2008年 2月 21日 12:34

potheadpixie
投稿数: 1
thanks a lot, thats very useful.

2008年 2月 21日 14:51

kfeto
投稿数: 953
potheadpixie this was meant to be done by an expert which i'm NOT. I wasn't supposed to do this.
More so it has NOT even been approved, so you might wanna wait.

other than that, you're welcome.

2008年 2月 23日 14:17

smy
投稿数: 2481
müzik eserleri anonim olana kadar = until the musical pieces become anonymous

"...yazımız ekinde tarafınıza sözleşmeyi..." is a strange sentence but it's translated correctly, I think

CC: kafetzou

2008年 2月 23日 16:09

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, smy, but how can musical pieces become anonymous? I don't understand.

2008年 2月 23日 16:47

smy
投稿数: 2481
"anonim olana kadar", that's what it says , maybe we should ask requester about it

CC: kafetzou

2008年 2月 23日 16:58

kafetzou
投稿数: 7963
That's why I translated it as "as long as they remain anonymous" - I can understand that they could stop being anonymous if the composer's name were revealed.

2008年 2月 23日 23:16

kafetzou
投稿数: 7963
Potheadpixie, ne demek "anonim olana kadar"? Durumu türkçede açıklayabilir misin?

2008年 2月 23日 17:05

smy
投稿数: 2481
"as long as they remain anonymous" reads "anonim kaldıkları sürece" but they are not anonymous yet,
müzik/sanat eserlerini "anonimleştirmek" diye birşey var, ama süreci ve amacını bilmiyorum

CC: kafetzou

2008年 2月 23日 17:57

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. If I could understand what it means, I might be able to find the right translation for it in English.

It might be what's called "public domain" - when a copyright has been held for more than 50 years, a piece of music moves into the public domain, which means that anyone can use it, without paying royalties.

2008年 2月 23日 18:04

smy
投稿数: 2481
and it seems that here it's the composer himself who wants them to be made anonymous

CC: kafetzou

2008年 2月 23日 23:18

kafetzou
投稿数: 7963
dramati, this should not have been accepted. I'm going to unaccept it.

smy, we should wait until potheadpixie gives us an explanation.

2008年 2月 24日 07:51

dramati
投稿数: 972
yes, I see the conflict now. We will have to wait.

2008年 2月 24日 08:33

smy
投稿数: 2481
ok, let's wait