Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
テキスト
julibev様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
翻訳についてのコメント
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

タイトル
Dejó...
翻訳
スペイン語

María17様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 2月 20日 15:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 19:21

lilian canale
投稿数: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

2008年 2月 19日 19:33

María17
投稿数: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

2008年 2月 19日 20:29

evulitsa
投稿数: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

2008年 2月 19日 20:56

kfeto
投稿数: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

2008年 2月 20日 01:25

lilian canale
投稿数: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

2008年 2月 20日 08:03

turkishmiss
投稿数: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

2008年 2月 20日 11:57

lilian canale
投稿数: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

2008年 2月 20日 11:50

turkishmiss
投稿数: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

2008年 2月 20日 11:56

lilian canale
投稿数: 14972
Gracias, turkishmiss.

2008年 2月 20日 12:43

kfeto
投稿数: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

2008年 2月 20日 19:04

María17
投稿数: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!