Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語ロシア語ギリシャ語ウクライナ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: 英語

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
翻訳についてのコメント
please pay attention to the capitals and parentheses

タイトル
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
翻訳
ロシア語

wladuszka様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 2月 18日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 14日 13:32

Garret
投稿数: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

2008年 2月 14日 21:17

wladuszka
投稿数: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

2008年 2月 15日 13:01

RainnSaw
投稿数: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

2008年 2月 15日 08:52

wladuszka
投稿数: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

2008年 2月 15日 16:42

RainnSaw
投稿数: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

2008年 2月 18日 15:53

Garret
投稿数: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

2008年 2月 19日 12:02

RainnSaw
投稿数: 76
Garret, это называется лингвистика ))