Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



86翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
テキスト
pilou様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
翻訳についてのコメント
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

タイトル
Qu’est ce, qu’est ce Qui arrive en nous mais...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Qu’est ce, qu’est ce
Qui arrive en nous mais qui ne devrait pas
Qui nous défie, qui est une rébellion
Qui est comme une eau de vie qui ne désaltére pas
Qui est comme être pris de folie
Que même les dix commandements ne concilieront pas
Que même tous les onguents ne soulageront pas
Ni tout le chagrin, ni l’alchimie
C’est une affliction épouvantable qui me fait suffoquer
Ce qui n’a pas de honte, et jamais n’en aura
Ce qui n’a pas de contrôle et jamais n’en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 19日 09:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 18日 07:32

Botica
投稿数: 643
J'aimerais avoir ton avis, Guilon, s'il te plaît.

CC: guilon

2008年 1月 19日 02:22

guilon
投稿数: 1549
La traduction me semble impeccable pour ce qui est de la fidélité au sens du texte original. Juste un mot qui ne correspond pas : "quebranto" = abattement, affliction, accablement.

CC: Botica

2008年 1月 19日 02:33

turkishmiss
投稿数: 2132
Affliction se trouvant déjà dans la phrase suivante, qu'en penses tu si je remplace par :
ni toute la tristesse ni l'alchimie

2008年 1月 19日 02:45

guilon
投稿数: 1549
Je préfère un mot auquel je n'avais pas pensé : chagrin, plutôt que tristesse.

2008年 1月 19日 03:13

turkishmiss
投稿数: 2132
D'accord je modifie, merci Guillon.

2008年 1月 19日 09:30

pilou
投稿数: 1
Merci pour la traduction de "Que sera", selon les différents avis la version semble très satisfaisante. Merci d'avoir pris de votre temps pour cet ouvrage. Bonne continutaion
Sev

2008年 1月 19日 09:51

Botica
投稿数: 643
Un grand merci à Guilon pour sa relecture, et félicitations à turkishmiss pour son travail.

Je valide.