|
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Comme elle est partie, Jim a les nerfs Jimmy boit...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Comme elle est partie, Jim a les nerfs Jimmy boit... | | 原稿の言語: フランス語
Comme elle est partie, Jim a les nerfs Jimmy boit du gin dans sa Chrysler La presqu'île, le boulevard de la mer est con Comme elle est partie, attention : Jimmy tourne en rond
Hier soir encore, son héroïne Le serrait si fort en disant "Jim" Elle était son calmant, son alcool profond Comme elle est partie, attention : Jimmy tourne pas rond
Jimmy, t'es fort, mais tu pleures Sur le cuir de ta Chrysler Là -bas le soleil s'écroule dans la mer Jimmy, les filles pour le coeur Comme l'alcool et les revolvers C'est sauter en l'air Tomber par terre Boum !
Depuis deux ans, sûr, Jim bossait fort Pour que sa starlette bronze en hors-bord Avec elle, il voulait un bébé, sans rire Comme elle est partie, attention : Jimmy veut mourir
Jimmy, t'es fort, mais tu pleures Sur le cuir de ta Chrysler Là -bas le soleil s'écroule dans la mer Jimmy, les filles pour le coeur Comme l'alcool et les revolvers C'est sauter en l'air Tomber par terre Boum !
Jimmy va trop vite, Jimmy pleurniche Il sent son parfum sur la corniche Les lacets, le gravier, et, dans l'air du soir La Chrysler s'envole dans les fougères et les nénuphars
Jimmy s'éveille dans l'air idéal Le paradis clair d'une chambre d'hôpital L'infirmière est un ange et ses yeux sont verts Comme elle lui sourit, attention : Jimmy veut lui plaire | | La ballade de Jim Paroles: Alain Souchon. Musique: Laurent Voulzy 1986 © Editions BMG Music
|
|
| Ea cum plecă, Jim se enervă, Jimmy bea... | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Ea cum plecă, Jim se enervă, Jim bea gin în Chrysler-ul său Aproape de insulă, bulevardul mării este de poveste De cum ea plecă, fii-atent : Jim se întoarce în rând
Încă ieri seară, eroina sa Îl strângea atât de tare zicându-i «Jim» Ea era calmantul lui, alcoolul său profund, Cum ea plecă, atenţie: Jim s-antors în rând
Jimmy eşti puternic,dar tu plângi Pe pielea Chrysler-ului tău, Acolo unde soarele se prăvale în mare Jimmy, fetele-s pentru inimă Ca alcoolul ori revolverele Să sari în aer Să cazi la pământ Buum!
De doi ani, în mod sigur, Jim bea mult Pentru că sarleta sa de bronz e peste bord Cu ea, el îşi dorea un bebe, fără să râzi Cum ea a plecat, atenţie : Jimmy vrea să moară
Jimmy, eşti puternic, dar tu plângi Pe pielea Chrysler-ului tău Acolo jos soarle se prăbuşeşte în mare Jimmy, fetele pentru inimă-s Ca alcoolul şi revolverele Să sari în aer Să cazi la pământ Buum ! Jimmy merge prea repede, Jimmy se smiorcăie El îi simte parfumul pe umăr Serpentinele, pietrişul, şi, în aerul serii Chrysler-ul îşi ia zborul între ferigi şi nuferi
Jimmy se trezeşte în aerul ideal Paradisul limpede al unei camere de spital Infirmiera e un înger, şi ochii săi sunt verzi Cum ea îi surâde, atenţie : Jimmy vrea să-i placă
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 12月 17日 09:35 | | | După franceza mea, eu aÅŸ fi zis aÅŸa :"comme elle est partie"="cum ea este plecată"/"cum ea a plecat"/"deoarece ea e plecată"...;
"Jimmy a les nerfs"= "Jimmţ e nervos"
"la presqu'île, le boulevard de la mer`=`peninsula, bulevardul mării...";
la "est con" nu ştiu exact ce vrea să zică fiindcă eu am găsit "con"="prost"/"tâmpit"(dar nu cred că e asta);
"tourner en rond" cred că se referă "la face tură întoarsă"(cu maşina), dar nu sunt sigură de asta(am gasit în dicţionar "tourner rond" şi înseamnă "a-i merge bine", dar cu "tourner en rond", sincer nu ştiu; deci "tourne pas rond" ar veni "nu-i merge bine"???
"les filles pour le coeur"="fetele pentru inimă, ca alcoolul şi revolverele, sunt ca şi cum ai sări în aer..." ;
"bossait fort" la imperfect "muncea mult"(sau poate "bossait" o fi ceva din argoul franţuzesc şi înseamnă "a bea".. )
"corniche" nu înseamnă "cornişă", eu ştiam că "umăr" se spune"'épaule";
E posibil să fi greşit eu la ceva...nu bag mâna în foc pentru ce am tradus eu. Poate c-ar fi bine să-i cereţi ajutorul lui Francky.
| | | 2007年 12月 17日 17:15 | | | Aveti perfecta dreptate.
Dar fiind asa un text fara nici o noima, fara continut, fara ritm si rima, o "Balada lui Jim", cred ca am atins ceea ce voia poetul sa scoata in evidenta, adica lipsa totala de mesaj si valoare. | | | 2007年 12月 19日 12:59 | | | Freya and nicumarc
- "con" here is used because Jim, as he's pissed, doesn't give a damn about anything and see anything else than his problem (his girl left)as something stupid, useless. "con" here means "stupid", "not even worth to mention", "useless"...
- "tourner rond" could refer to a machine, but "tourner en rond is referring to a person who does not know what to do, walks from one point to another and back (or making circles), at second degree it isn't about some person walking the way I told above, but it can be referring to what's on this person's mind (thoughts) that is just going the same way as in the "first degree" version (from one point to another, turning round).
-"bosser fort" means "to work hard"
-"corniche" : "cliff-road" (you can see it in the clip I linked under the French version)
Why was that translation rejected by the requester? Some bridge (from the French version, of course) would help iepurica to evaluate.
| | | 2007年 12月 18日 10:52 | | | Mii de multumiri d-lui Franky pentru observatiile pertinente.
Observatii perfect valabile.
Cu stima,
nicumarc | | | 2007年 12月 19日 13:08 | | | iepurica, I think this translation is good, and just needs a few edits (like use of imperfect tense at line # 17 from the French text : "Depuis deux ans, sûr, Jim bossait fort " : "since a couple of years Jim worked hard" .
Maybe Freya could do some bridge from the French version (according to my observations) for you to evaluate?
Because I think it would really be unfair if this translation from nicumarc was rejected, due to the work it meant...
CC: iepurica | | | 2007年 12月 19日 14:14 | | | Nimic nu-i perfect pe lumea asta.
Am facut o traducere dupa originalul, ori poate copia in franceza a unui text fara nici o noima...
Nu vad de ce este examinat cu microscopul.
Ce doriti sa extrageti dintr-o multime vida?
Puteti foarte bine sa respingeti traducerea.
Dar vreau sa vad una mai buna... | | | 2007年 12月 19日 14:37 | | | Nu cred că această traducere ar trebui respinsă, mai ales după atâta efort din partea lui nicumarc.
Deci, după ajutorul dat de Francky, "est con" ar veni "este stupid", "fără noimă", "fără sens","inutil".
"tourner en rond"= "a fi debusolat","a nu şti ce drum să apuce","a se plimba încoace şi încolo".
"bossait fort"= "muncea tare", "muncea pe rupte";
"corniche"="cornişă" sau "pantă"(panta drumului). Acestea sunt variantele mele. Poate dumneavostră aveÅ£i idei mai bune. | | | 2007年 12月 20日 05:39 | | | De acord intrutotul,
Cu deosebita consideratie,
nicumarc.
Cu acesta ocazie va doresc
"Craciun Fericit"
si
"La Multi Ani!" | | | 2007年 12月 20日 06:20 | | | Vă mulÅ£umesc. Pentru dumneavoastră de asemenea un Crăciun cu bucurie ÅŸi un An Nou Fericit ÅŸi plin de împliniri. |
|
| |