Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Comme elle est partie, Jim a les nerfs Jimmy boit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
Comme elle est partie, Jim a les nerfs Jimmy boit...
テキスト
emanuel stroia様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Comme elle est partie, Jim a les nerfs
Jimmy boit du gin dans sa Chrysler
La presqu'île, le boulevard de la mer est con
Comme elle est partie, attention : Jimmy tourne en rond

Hier soir encore, son héroïne
Le serrait si fort en disant "Jim"
Elle était son calmant, son alcool profond
Comme elle est partie, attention : Jimmy tourne pas rond

Jimmy, t'es fort, mais tu pleures
Sur le cuir de ta Chrysler
Là-bas le soleil s'écroule dans la mer
Jimmy, les filles pour le coeur
Comme l'alcool et les revolvers
C'est sauter en l'air
Tomber par terre
Boum !

Depuis deux ans, sûr, Jim bossait fort
Pour que sa starlette bronze en hors-bord
Avec elle, il voulait un bébé, sans rire
Comme elle est partie, attention : Jimmy veut mourir

Jimmy, t'es fort, mais tu pleures
Sur le cuir de ta Chrysler
Là-bas le soleil s'écroule dans la mer
Jimmy, les filles pour le coeur
Comme l'alcool et les revolvers
C'est sauter en l'air
Tomber par terre
Boum !

Jimmy va trop vite, Jimmy pleurniche
Il sent son parfum sur la corniche
Les lacets, le gravier, et, dans l'air du soir
La Chrysler s'envole dans les fougères et les nénuphars

Jimmy s'éveille dans l'air idéal
Le paradis clair d'une chambre d'hôpital
L'infirmière est un ange et ses yeux sont verts
Comme elle lui sourit, attention : Jimmy veut lui plaire
翻訳についてのコメント
La ballade de Jim

Paroles: Alain Souchon. Musique: Laurent Voulzy 1986
© Editions BMG Music

タイトル
Ea cum plecă, Jim se enervă, Jimmy bea...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ea cum plecă, Jim se enervă,
Jim bea gin în Chrysler-ul său
Aproape de insulă, bulevardul mării este de poveste
De cum ea plecă, fii-atent : Jim se întoarce în rând

Încă ieri seară, eroina sa
Îl strângea atât de tare zicându-i «Jim»
Ea era calmantul lui, alcoolul său profund,
Cum ea plecă, atenţie: Jim s-antors în rând

Jimmy eşti puternic,dar tu plângi
Pe pielea Chrysler-ului tău,
Acolo unde soarele se prăvale în mare
Jimmy, fetele-s pentru inimă
Ca alcoolul ori revolverele
Să sari în aer
Să cazi la pământ
Buum!

De doi ani, în mod sigur, Jim bea mult
Pentru că sarleta sa de bronz e peste bord
Cu ea, el îşi dorea un bebe, fără să râzi
Cum ea a plecat, atenţie : Jimmy vrea să moară

Jimmy, eşti puternic, dar tu plângi
Pe pielea Chrysler-ului tău
Acolo jos soarle se prăbuşeşte în mare
Jimmy, fetele pentru inimă-s
Ca alcoolul ÅŸi revolverele
Să sari în aer
Să cazi la pământ
Buum !

Jimmy merge prea repede, Jimmy se smiorcăie
El îi simte parfumul pe umăr
Serpentinele, pietrişul, şi, în aerul serii
Chrysler-ul îşi ia zborul între ferigi şi nuferi

Jimmy se trezeşte în aerul ideal
Paradisul limpede al unei camere de spital
Infirmiera e un înger, şi ochii săi sunt verzi
Cum ea îi surâde, atenţie : Jimmy vrea să-i placă



最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 31日 09:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 17日 09:35

Freya
投稿数: 1910
După franceza mea, eu aş fi zis aşa :"comme elle est partie"="cum ea este plecată"/"cum ea a plecat"/"deoarece ea e plecată"...;
"Jimmy a les nerfs"= "Jimmţ e nervos"
"la presqu'île, le boulevard de la mer`=`peninsula, bulevardul mării...";
la "est con" nu ştiu exact ce vrea să zică fiindcă eu am găsit "con"="prost"/"tâmpit"(dar nu cred că e asta);
"tourner en rond" cred că se referă "la face tură întoarsă"(cu maşina), dar nu sunt sigură de asta(am gasit în dicţionar "tourner rond" şi înseamnă "a-i merge bine", dar cu "tourner en rond", sincer nu ştiu; deci "tourne pas rond" ar veni "nu-i merge bine"???
"les filles pour le coeur"="fetele pentru inimă, ca alcoolul şi revolverele, sunt ca şi cum ai sări în aer..." ;
"bossait fort" la imperfect "muncea mult"(sau poate "bossait" o fi ceva din argoul franţuzesc şi înseamnă "a bea".. )
"corniche" nu înseamnă "cornişă", eu ştiam că "umăr" se spune"'épaule";
E posibil să fi greşit eu la ceva...nu bag mâna în foc pentru ce am tradus eu. Poate c-ar fi bine să-i cereţi ajutorul lui Francky.






2007年 12月 17日 17:15

nicumarc
投稿数: 86
Aveti perfecta dreptate.
Dar fiind asa un text fara nici o noima, fara continut, fara ritm si rima, o "Balada lui Jim", cred ca am atins ceea ce voia poetul sa scoata in evidenta, adica lipsa totala de mesaj si valoare.

2007年 12月 19日 12:59

Francky5591
投稿数: 12396
Freya and nicumarc

- "con" here is used because Jim, as he's pissed, doesn't give a damn about anything and see anything else than his problem (his girl left)as something stupid, useless. "con" here means "stupid", "not even worth to mention", "useless"...

- "tourner rond" could refer to a machine, but "tourner en rond is referring to a person who does not know what to do, walks from one point to another and back (or making circles), at second degree it isn't about some person walking the way I told above, but it can be referring to what's on this person's mind (thoughts) that is just going the same way as in the "first degree" version (from one point to another, turning round).

-"bosser fort" means "to work hard"

-"corniche" : "cliff-road" (you can see it in the clip I linked under the French version)

Why was that translation rejected by the requester? Some bridge (from the French version, of course) would help iepurica to evaluate.

2007年 12月 18日 10:52

nicumarc
投稿数: 86
Mii de multumiri d-lui Franky pentru observatiile pertinente.
Observatii perfect valabile.
Cu stima,
nicumarc

2007年 12月 19日 13:08

Francky5591
投稿数: 12396
iepurica, I think this translation is good, and just needs a few edits (like use of imperfect tense at line # 17 from the French text : "Depuis deux ans, sûr, Jim bossait fort " : "since a couple of years Jim worked hard".

Maybe Freya could do some bridge from the French version (according to my observations) for you to evaluate?

Because I think it would really be unfair if this translation from nicumarc was rejected, due to the work it meant...

CC: iepurica

2007年 12月 19日 14:14

nicumarc
投稿数: 86
Nimic nu-i perfect pe lumea asta.
Am facut o traducere dupa originalul, ori poate copia in franceza a unui text fara nici o noima...
Nu vad de ce este examinat cu microscopul.
Ce doriti sa extrageti dintr-o multime vida?
Puteti foarte bine sa respingeti traducerea.
Dar vreau sa vad una mai buna...

2007年 12月 19日 14:37

Freya
投稿数: 1910
Nu cred că această traducere ar trebui respinsă, mai ales după atâta efort din partea lui nicumarc.
Deci, după ajutorul dat de Francky, "est con" ar veni "este stupid", "fără noimă", "fără sens","inutil".
"tourner en rond"= "a fi debusolat","a nu şti ce drum să apuce","a se plimba încoace şi încolo".
"bossait fort"= "muncea tare", "muncea pe rupte";
"corniche"="cornişă" sau "pantă"(panta drumului). Acestea sunt variantele mele. Poate dumneavostră aveţi idei mai bune.

2007年 12月 20日 05:39

nicumarc
投稿数: 86
De acord intrutotul,
Cu deosebita consideratie,
nicumarc.
Cu acesta ocazie va doresc
"Craciun Fericit"
si
"La Multi Ani!"

2007年 12月 20日 06:20

Freya
投稿数: 1910
Vă mulţumesc. Pentru dumneavoastră de asemenea un Crăciun cu bucurie şi un An Nou Fericit şi plin de împliniri.