Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 瑞典语-英语 - bn

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
bn
正文
提交 a233
源语言: 瑞典语

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

标题
bn
翻译
英语

翻译 Porfyhr
目的语言: 英语

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 9日 05:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 2日 19:39

kafetzou
文章总计: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

2007年 九月 4日 13:16

kafetzou
文章总计: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

2007年 九月 5日 19:36

Tantine
文章总计: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

2007年 九月 6日 01:16

kafetzou
文章总计: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

2007年 九月 7日 12:25

Porfyhr
文章总计: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

2007年 九月 7日 13:30

kafetzou
文章总计: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr