Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-德语 - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语英语西班牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
正文
提交 Amiillaa
源语言: 波斯尼亚语

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

标题
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
给这篇翻译加备注
geändert.
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 13:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 17:48

CocoT
文章总计: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

2007年 九月 22日 18:31

chrysso91
文章总计: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

2007年 九月 23日 05:52

Rodrigues
文章总计: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

2007年 九月 23日 06:07

luzern63
文章总计: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

2007年 九月 23日 14:57

Una Smith
文章总计: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

2007年 九月 25日 19:59

Chloe
文章总计: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

2007年 九月 26日 04:01

Rodrigues
文章总计: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

2007年 九月 26日 19:01

belmir
文章总计: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

2007年 九月 27日 12:27

Helle534
文章总计: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

2007年 十月 12日 19:23

Maggiiie
文章总计: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

2007年 十月 12日 19:25

Maggiiie
文章总计: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

2007年 十月 14日 01:17

phreak88
文章总计: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

2007年 十一月 11日 18:55

Rodrigues
文章总计: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

2007年 十一月 11日 21:42

goncin
文章总计: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 十一月 12日 13:13

iamfromaustria
文章总计: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.