Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-德语 - Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语德语

讨论区 诗歌

标题
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...
正文
提交 Alguem
源语言: 葡萄牙语

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.

Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.

标题
Geh auf, Sonne, und halte nicht länger als einen Tag,
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Die Sonne geht auf und hält sich nicht länger als einen Tag,
Nach dem Licht folgt die dunkle Nacht,
In traurigen Schatten stirbt die Schönheit,
Der Traurigkeit folgt die Freude.

Jedoch, wenn die Sonne endet, warum geht sie auf?
Wenn Licht so schön ist, warum hält es sich nicht?
Wie verklärt sich die Schönheit als solche?
Wie verspinnt sich der Geschmack des Schmerzes als solcher?

Aber der Sonne, und dem Mond, fehlt die Standhaftigkeit,
In der Schönheit kann man keine Beständigkeit sehen,
und in der Freude fühlt man Traurigkeit.

Beginnt die Welt also durch Ignoranz,
und gibt es irgendwelche guten Dinge durch die Natur;
die Schönheit nur in der Unbeständigkeit.
Rumo认可或编辑 - 2007年 七月 31日 12:06